Глагол ἀκούω при этом имеет два значения: «слышать» и «понимать» (см. наиболее четкую формулировку этой позиции в: Robertson A. T.
A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. P. 506). Таким образом, полагают сторонники этой позиции, Деян 9:7 следует переводить: они слышали голос (но не понимали, что он говорит), а Деян 22:9: они (хотя и слышали голос) не понимали, что он говорит. Эта позиция поддержана MHT, 1, 66; 3, 233; см. также: Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 87 ff., где автор пытается показать, что те случаи в НЗ, где ἀκούω с винительным падежом, казалось бы, означает простое восприятие звука, могут быть истолкованы более тонко и на самом деле означают понимание. Однако исследование употребления глагола в Септуагинте, НЗ и у Эпиктета (который принадлежал примерно к тому же периоду, что и новозаветные авторы), а также сравнение всех трех пассажей Деян и анализ употребления глагола ἀκούω у Луки (см., например: Деян 9:4; 11:7; 22:7, 9, 14) показывают, что для Луки не существовало различия между конструкциями с родительным и винительным падежом, см.: Moering H. The Verb ΑΚΟΥΕΙΝ in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99; Bratcher R. G. ἀκούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959-1960. P. 243-245; ср. также: Bl.-Debr., § 173.1, 2. Вариант этого же объяснения предложил Лилли: когда конструкции с родительным или винительным падежом используются абсолютно, то означают просто «слышать», но когда выражение употреблено «с каким-либо добавлением типа τοῦ λαλοῦντός μοι, тогда оно очевидным образом указывает на интеллектуальное восприятие произнесенных слов» (Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul // CBQ. 6. 1944. P. 183 f.). Никакой аргументации, кроме сомнительной ссылки на контекст, он, впрочем, предложить не смог: «Совершенно очевидно из контекста, что именно это имели в виду св. Лука и св. Павел в данном случае». Иную интерпретацию мы находим у Цервика (Zerwick. Graecitas Biblica, § 69), который, взвесив различие между «понимать голос» и «слышать голос», счел, что они произвольны: «Physiсе percipere haberet genetivum, intelligere id quod dicitur, haberet accusativum, sed haec distinctio est arbitraria et potius facta ‘ad hoc’». Он предлагает разграничивать звук и голос: «Fortasse licet explicare rem potius ita: comites audiunt sonitum (quem Paulus et Lucas sciunt esse vocem Domini et ut talem exibent: ἡ φωνή), sed sonitum non ut vocem alicuius loquentis cognoscunt» – «По-видимому, следует принять такое объяснение: спутники слышат звук (о котором Павел и Лука знают, что это голос Господа и как таковой его и описывают: ή φωνή), но понимают его не как голос говорящего, а именно как звук». Но такое объяснение не дает ответа на вопрос, почему в Деян 9:4 ἀκούω употребляется с родительным падежом, а в Деян 22:7-с винительным. Другой способ убрать противоречие можно найти в одной из проповедей Иоанна Златоуста на Деяния: «Спутники слышали голос Савла, но не видели Того, кому он отвечал» (Беседы на Деяния Апостольские, 19.3, PG, 60, 153). Такое понимание текста (которое с симпатией упоминает Брюс, но все-таки в конечном итоге от него отказывается) явно натянуто и являет собой, как отметил Меринг, отчаянную апологетическую попытку избавиться от противоречия (Moehring. The Verb. P. 84). Следует признать, что два рассказа о происшедшем на дороге в Дамаск в этой детали противоречат друг другу. Можно предложить целый ряд объяснений. Например, что Павел рассказывал о происшедшем по-разному, и Лука, знавший о разных вариантах рассказа, решил сохранить оба. Или что Лука просто забыл, как он описывал тринадцатью главами раньше эффект, произведенный явлением Иисуса на спутников Павла, подобно тому как Л. Н. Толстой забыл, что княжна Марья надела на князя Андрея овальный серебряный старинный образок на серебряной цепочке, и назвал его через 230 страниц золотым на мелкой золотой цепочке. В любом случае, главным для автора было показать, каким глубоким потрясением стала теофания для апостола, а в этом, самом для него главном, все три описания друг другу не противоречат.
9:9 ἦν μὴ βλέπων (он был незрячим)
– формально это перифрастическая конструкция (см.: комм, к Деян 1:10), однако Бласс и Дебруннер (Bl-Debr., § 533.1) не считают ее таковой, поскольку причастие здесь имеет адъективное значение (= τυφλός).