Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

17 Первосвященник, встав, и все, кто были с ним, а именно – партия саддукеев, исполнились зависти 18 и наложили руки на апостолов, и на глазах у всех поместили их в тюрьму. 19 Ангел же Господень ночью, открыв двери тюрьмы и выведя их наружу, сказал: 20 «Ступайте и, встав, говорите в Храме народу все слова этой жизни». 21 Услышав (это), они вошли в Храм на рассвете и стали учить. Пришедший первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион, то есть весь совет старейшин сынов Израиля, и послали в узилище, чтобы их привести. 22 Служители же, придя, не обнаружили их в тюрьме. Вернувшись, они сообщили, 23 говоря: «Узилище мы нашли надежно запертым, а стражей стоящими перед дверями, но, отперев двери, мы никого внутри не обнаружили». 24 Когда начальник Храма и священники это услышали, они недоумевали между собой, что бы это случилось.

5:17 ἀναστὰς (встав) – такое употребление причастия – заимствование из Септуагинты (ср. 5:6). В сущности, по значению приближается к «после этого», «затем», т.е. отмечает переход к новому действию. В нескольких рукописях вместо причастия стоит имя «Анна», которое Бласс и Дибелиус готовы были принять как авторский текст. Однако это больше похоже на ошибку, особенно после того, как в 4:6 Анна был назван первосвященником: писец, помня о недавно переписанном стихе, мог ошибочно прочесть Ἄννας вместо ἀναστάς (BC IV, 56; Metzger, 288).

αἵρεσις (партия) – в древнегреческом это слово имело значение «завоевание» (напр., города), «выбор» (из ряда возможностей), «склонность к чему-либо»; в койне чаще всего означает «доктрина» и «философская школа». В Септуагинте слово встречается в общем значении «выбор» (напр. Быт 49:5: συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἰρἐσεως αὐτῶν – «совершили несправедливость по своему выбору») и передает др.-евр. נדבה. Филон называет этим словом как греческие философские школы, так и общину терапевтов. Иосиф пользуется им для обозначения трех основных религиозно-политических направлений среди евреев (τρεῖς παρ᾿ ἡμῶν αἰρέσεις): фарисеев, саддукеев и ессеев. В раввинистическом иудаизме соответствующим термином являлся מין, который означал и αἵρεσις, и αἱρετικός. Поначалу этот термин был нейтральным, но затем, когда некоторые группы отделились от раввинистической традиции, он приобрел пейоративный характер и стал обозначать сначала еретические, с точки зрения главенствующего учения, группы, а затем, начиная с конца II в. по Р. Х., – тех, кто не принадлежал к иудаизму, в первую очередь христиан и гностиков. В Деяниях αἵρεσις употребляется в том же нейтральном значении, что и у Иосифа Флавия: αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων (5:17), αἵρεσις τῶν Φαρισσαίων (15:5), ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρεσκείας ἔζησα Φαρισαῖος (26:5, апостол Павел о себе: «я жил фарисеем, в соответствии со строжайшим в нашем учении направлением»), αἵρεσις τῶν Ναζωραίων, αἵρεσις (24:5, 14; 28:22-о христианах их оппоненты). Однако достаточно быстро термин αἵρεσις для христиан перестает быть нейтральным и приобретает значение «ересь» (предпосылки к этому можно заметить уже в Деяниях, ср. 24:14: κατὰ τὴν ὁδόν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, где Павел называет христианство Путем, который остальной, нехристианский мир называет направлением – αἵρεσις): христианство – это не одно из многих направлений, которое можно выбрать, и поэтому не αἵρεσις; это – единственный путь и единая ἐκκλησία («церковь»). См. TDNT 1, 180-184 (Schlier); М. Simon, «From Greek Hairesis to Christian Heresy», Early Christian Literature and the Classical Intellectual Tradition, in honorem R.M. Grant, ed. W.R. Schoedel, R.L.Wilken = Théologie Historique 53 (Paris, 1979), 101-116).

ἡ οὖσα αἵρεσις – причастие от εἰμί перед αἵρεσις представляет собой, согласно Майзеру, некоторую языковую манерность, характерную для эллинистического официального стиля, и не несет никакой смысловой нагрузки (E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri II, 1,347 слл.). Рамзи, а вслед за ним Цван считают, что ἡ οὖσα здесь означает «так называемая» (BC II, 57).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство