Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

5:18 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους (наложили руки на апостолов) – ср. 4:3 с незначительным вариантом в синтаксической конструкции.

ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ (на глазах у всех поместили их в тюрьму) – δημοσίᾳ может быть или прилагательным, согласованным с τηρήσει, («поместили в общественную тюрьму», ср. лат. custodia publica, так понимают Bauemfeind, 92; Haenchen, 249; Bruce, 170), или наречием («открыто, на глазах у всех поместили в тюрьму», так BC IV, 57, Barrett, 283). Учитывая, что наречие δημοσίᾳ встречается в Деяниях несколько раз (Деян 16:37; 18:28; 20:20), пожалуй, в данном месте его также лучше понимать как наречие.

В конце стиха в D добавлено: καὶ ἐπορεύθη εἶς ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια («и каждый отправился к себе домой»).

5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου (ангел Господень) – выражение, которое довольно часто встречается в Септуагинте; ср. Деян 7:30; 8:26; 12:7, 11.

διὰ νυκτὸς (ночью) – пропуск артикля соответствует классическим нормам обозначения времени (MHT III, 179), еще более соответствующей классическим стандартам манерой выражения было бы просто написать νυκτός без предлога.

5:20 τῆς ζωῆς ταύτης (этой жизни) – означает то же, что и выражение τῆς σωτηρίας ταύτης («этого спасения») в 13:26. В арамейском языке одно и то же слово означало и «жизнь», и «спасение».

5:21 τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ – последняя часть (πᾶσαν κτλ) является цитатой из Исх 12:21. Учитывая, что синедрион и герусия (совет старейшин) являются синонимами и обозначениями одного и того же института (ср., например, Дионисий Галикарнасский, Древняя история Рима, 2.12.3: τοῦτο τὸ συνέδριον ἐλληνιστὶ ἑρμηνευόμενον γερουσίαν – «этот синедрион, что по-гречески переводится как герусия», о сенате), то из этого следует или что автор ошибочно рассматривал их как разные органы (синедрион как су́дебный, а герусию как подобие сената), или что καί здесь следует понимать in sensu explicativo: «синедрион, т.е. совет старейшин сынов Израиля в полном составе». См. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 206, прим. 17.

5:22 ὑπηρέται (служители) – по-видимому, левиты, которые находились под началом у начальника Храма; ср. комм, к 4:1.

Допрос апостолов в синедрионе (5:25-32)

25 Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство