Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

12 Руками апостолов совершалось много знамений и чудес в народе. Все совместно находились в Соломоновом портике. 13 А из остальных никто не решался к ним присоединяться, но возвеличивал их народ. 14 Все больше прибавлялось верующих к Господу, множество мужчин и женщин, 15 так что на улицы выносили больных и клали на ложах и носилках, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. 16 Приходило множество (людей) из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, которые все исцелялись.

5:12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων (руками апостолов) – имеет то же значение, что и просто διὰ τῶν ἀποστόλων («апостолами», ср. 2:43). Выражение восходит к Септуагинте, где употребляется, однако в единственном числе, воспроизводящем др.-евр. оригинал (ср. комм, к 2:23, ср. также Деян 7:25; 11:30; 15:23).

σημεῖα καὶ τέρατα – см. комм, к 2:43. έν τη στοά Σολομώντος (в Соломоновом портике) – см. комм, к 3:11.

ὁμοθυμαδὸν – см. комм, к 1:14.

5:13 τῶν δὲ λοιπῶν (а из остальных) – имеются в виду жители Иерусалима, не вошедшие в христианскую общину. Хенхен (Haenchen, 242) сопоставляет их с οἱ λοιποί в Лк 8:10, которым в Мк 4:11 соответствуют οἱ ἔξω. Присутствие в двух соседних стихах ὁ λαός и τὰ λοιπά, а также не вполне подходящий в данном контексте глагол κολλάσθαι («присоединяться»), который контрастирует со следующим стихом («Все больше прибавлялось верующих и т.д.»), породили разнообразные конъектуры. Например, Торри предложил гипотезу, согласно которой в арамейском источнике, лежавшем, с его точки зрения, в основе текста, стояло שיבותא («старцы»), что было неверно прочитано автором Деяний как שיריתא («остальные»). Соответственно исходный текст должен был выглядеть примерно следующим образом: «из старцев никто не решался присоединиться к ним, тем не менее народ возвеличивал их и т.д.» (С. С. Torrey, Documents of the Primitive Church (New York/London, 1941), 96). Дибелиус предложил другое объяснение: τῶν δὲ λοιπῶν получилось из τῶν ἀρχόντων: «Количество букв совпадает, а изменения Α в Δ и Χ в Δ легко объяснимы». Текст, восстановленный Дибелиусом, выглядит следующим образом: «Из начальства никто не решался присоединиться к ним и т.д.» (М. Dibelius, Studies in the Acts of the Apostles (New York, 1956), 91).

5:14 προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ – можно понимать двояко: или προσετίθεντο τῷ κυρίῳ: «верующие присоединялись к Господу» (как в 11:24) или πιστεύοντες τῷ κυρίω: «верующие в Господа» (как в 18:8). Брюс полагает, что, возможно, автор имел в виду вторую конструкцию, но практически смысловой разницы нет (Bruce, 168).

5:15 πλατείας (улицы) – формально это прилагательное, означающее «широкие» с опускаемым ὁδούς («дороги», «улицы»). Этим словом, как правило, обозначаются основные, широкие улицы, в отличие от переулков.

ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων (ложах и носилках ?) – кроме этих двух, у Луки встречается еще два обозначения ложа больного: κλίνη и κλινίδιον. κλινάριον – уменьшительная форма от κλίνη («ложе»), κράβαττος – слово, по-видимому, македонского происхождения (о разных вариантах написания см. MHT II, 102), исходно обозначало походную койку. Какое различие существовало между обоими обозначениями постели больного в данном месте, определить не представляется возможным.

ἐρχομένου Πέτρου – или genetivus absolutus («когда Петр проходил»), или род. пад., зависящий от «тень»: («тень проходящего Петра»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство