Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

οἱ πόδες … ἐπὶ τῇ θύρᾳ (ноги … у двери) – т.е. похоронившие твоего мужа вернулись и подошли к двери. Это библейская манера выражения, ср. Ис 59:7 («ноги их бегут ко злу» = «они бегут ко злу»), ср. также Ис 52:7; Наум 1:15.

5:10 ἐξέψυξεν – см. комм, к 5:5.

ἐξενέγκαντες – см. комм, к 5:6.

Мену предложил теорию, поддержанную (по крайней мере, в некоторых своих частях) некоторыми исследователями, согласно которой в основе истории Анании и Сапфиры в Деяниях лежала ранняя смерть двух членов общины на самом раннем этапе ее формирования, когда все ее члены ожидали второго пришествия Христа в ближайшее время и считали, что все христиане до нее доживут. Смерть Анании и Сапфиры казалась необъяснимой, если они не были виновны в каком-то особенно тяжком грехе, за который были наказаны Богом. (Р. Н. Menoud, «La mort d’Ananias et de Saphira (Actes 5.1-11)», Aux Sources de la tradition chrétienne: Melanges ojferts a M. Goguel (Paris, 1950), 146-154. См. критику этого построения у Хенхена: в то время, когда обстоятельства смерти Анании и Сапфиры были забыты и должна была появиться легенда, люди уже привыкли к мысли о том, что парусия откладывается и христиане умирают, не дождавшись ее, так что не было нужды придумывать особые причины, объясняющие их смерть (Haenchen, 239 сл.).

5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας (И сделался страх великий) – ср. 5:5.

ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν (у всей церкви) – в этом стихе впервые в Деяниях (в D и в ряде других рукописей, в 2:47) появляется слово ἐκκλησία, которое затем станет основным термином для обозначения как конкретной общины христиан, так и универсальной церкви. В языческом мире словом ἐκκλησία обозначалось собрание свободных граждан, имеющих право голоса, в Афинах и в других греческих городах. Такое значение встречается в Деян 19:39, где речь идет о народном собрании в Эфесе (ср. также Деян 19:32, где народ, возбужденный речами Деметрия и других язычников-ремесленников и сбежавшийся в театр, где обычно собиралось народное собрание, иронично назван ἐκκλησία). Этимологически происходит от глагола ἐκκαλέω («призывать, созывать»). В культовой области язычники это слово практически не употребляли. В Септуагинте оно встречается около 100 раз и в подавляющем большинстве случаев передает др.-евр. קהל («собрание»). Само по себе слово ἐκκλησία может, как и קהל, означать любое собрание, но добавление κυρίου («Господа») для передачи קהל יהוה (ἐκκλησία κυρίου), ср. также (ἐκκλησία τοῦ ὑψίστου, ἐκκλησία τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ и т.д.) превращает это словосочетание в термин, обозначающий Израиль как народ Божий. Часто даже без дополнительных уточнений из контекста очевидно, что ἐκκλησία имеет это терминологическое значение. В НЗ слово ἐκκλησία встречается 114 раз, однако очень неровно распределено по книгам: так оно вообще не встречается в Мк, Лк, Ин, 2 Тим, Тит, 1 Петр, 2 Петр, 1 Ин, 2 Ин, Иуд. Чаще всего оно использовано в посланиях Павла (например, только в 1 Кор оно употребляется 22 раза). В Деян оно встречается 23 раза и обозначает собрание христиан, живущих в одной местности: в Иерусалиме (5:11; 8:1, 3; 11:22; 12:1, 5; 14:27; 15:4, 22; 18:22), в Антиохии (11:26; 13:1; 15:3, 41), в Эфесе (20:17), в Дербе и Листре (20:17), но также церковь как некое единство христиан (9:31: «церковь во всей Иудее, Галилее и Самарии», в «церковь» стоит во множественном числе, что явно вторично) и церковь Бога (20:28, единственный раз у Луки, но часто в Посланиях Павла). См. (с лит.) TDNT III, 501-536 (К. L. Schmidt); EDNT, 1, 410-415 (J. Roloff).

Знамения и чудеса, совершаемые апостолами (5:12-16)

12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος. 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς· ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство