Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

ἐπὶ τῇ στοᾷ (в портик) – словом «портик» греки называли здания разного типа, имевшие крышу, опирающуюся на колонны, но в первую очередь открытые колоннады. Такая колоннада в греческом городе представляла собой многоцелевое строение. В нем люди могли укрыться, например, от дождя и солнца. В портике могли проводиться школьные занятия, вестись философские беседы или судебные заседания. Точное месторасположение Соломонова портика Иерусалимского Храма не известно. Принято считать, что он был расположен вдоль восточной части Храмовой горы. Эта локализация опирается на два описания Иосифа Флавия. Согласно первому, «когда же Соломон, царь, который заложил Храм, укрепил стеной восточную часть холма, на земляной насыпи этой стены была построена одна колоннада (μία στοά), а с трех остальных сторон Храм продолжал оставаться открытым» (Иуд. войн., 5.5.1 (185), пер. М. Финкельберг). Второе гласит: «Народ … обратился к царю с просьбой приняться за перестройку восточной галереи Храма. Эта галерея тянулась вне Храма и была воздвигнута над глубоким обрывом. Она покоилась на стенах, имевших в длину четыреста локтей. Эти стены были сооружены из белого мрамора, каждая глыба которого имела в длину двадцать, а в ширину шесть локтей, и представляли дело царя Соломона; он первый отстроил весь Храм» (Иуд. древн., 20.9.7 (221), пер. Г. Г. Генкеля). Ни в одном из описаний не сказано, что галерея называлась Соломоновой, но учитывая, что в обоих случаях упоминается, что построил ее впервые Соломон, то предположение, что именно эта галерея была «Соломовым портиком» Деяний, представляется весьма правдоподобным. См. М. Hengel, «The Geography of Palestine in Acts», The Book of Acts in Its Palestinian Setting (Grand Rapids/Carlisle, 1995, AIIFCS, 4), 37.

ἔκθαμβοι (пораженный) – множественное число является результатом согласования по смыслу с собирательным «народ» (λαός). О значении слова «народ» у Луки см. выше, комм, к 3:9.

3:12 этому (τούτῳ) – форма местоимения, общая для среднего и для мужского родов, соответственно может означать или «этому событию» или «ему» (т.е. исцеленному). Но независимо от грамматического понимания, суть фразы не меняется: толпа поражена фактом исцеления.

ἀτενίζετε – см. комм, к 1:10

ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ (своей силой или благочестием) – Петр в самом начале своей речи подчеркивает отсутствие каких-либо элементов магии в происшедшем.

εὐσεβείᾳ (благочестием) – слово в НЗ, также как и в Септуагинте, редкое. В НЗ, за исключением данного места встречается только в 1 и 2 Тим и Тит (10 раз) и во 2 Пет (4 раза). В античном мире им обозначали в первую очередь подобающее отношение к божеству, но употребляли и в секулярной сфере (например, отношение слуг к господам, легионов к императору и т. п.). Здесь, возможно, содержится особый нюанс: поскольку в иудаизме, в принципе, существовало представление о том, что особо добродетельный и богобоязненный человек может принудить Бога выполнить свое желание, Луке было важно подчеркнуть, что здесь благочестие и собственная воля апостолов значения не имела.

τοῦ περιπατεῖν αὐτόν – о τού с инфинитивом для выражения цели или результата см. комм, к 3:2.

3:13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ (Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова) – ср. Исх 3:6, 15, Деян 7:32, Мк 12:26 и пар. Лк 20:37, Мф 22:32. В некоторых рукописях, включая א, в более точном соответствии с Септуагинтой перед именами праотцев добавлено «Бог».

ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν (прославил Служителя Своего Иисуса) – аллюзия на Ис 52:13; ср. также Прем 2:13. После «Иисуса» в «западной» семье характерно добавлено «Христа». Греческое παῖς имеет два основных значения: «сын», «ребенок» (υἱός, τέκνον) и «слуга», «раб» (δοῦλος). Определить, в каком из двух значений употреблено это слово, в том или ином случае, непросто. В знаменитом пророчестве Исайи (Ис 42; 53), παῖς θεοῦ, (עבד יהרה), означает «слуга, служитель Божий». Это же значение «служитель Господа» на первый взгляд имеет παῖς κυρίου в Прем 2:13. Речь идет о стремлении нечестивых преследовать праведника, который называет себя παῖς κυρίου. Однако в ст. 16 нечестивые обвиняют праведника в том, что он называет Бога своим Отцом, а в ст. 16 говорят о том, что если он действительно сын Божий (υἱὸς θεοῦ), то Бог его защитит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство