Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν … τῆς ζωῆς (Источника … жизни) – греческое слово соединяет в себе две концепции: во-первых автора, творца, ср. Зевс как ἀρχηγὸς φύσεως – «творец природы» у Клеанфа (Cleanthes, Fr., 527,2), а во-вторых, лидера, руководителя (ср. Фукидид, История, 1.132,2: Ἑλλήνων ἀρχηγός – «Вождь эллинов», о Павсании). В Септуагинте ἁρχηγός – это политический или военный начальник и соответствует, как правило, др.-евр. קצין ,שר ,ראש. В данном месте на фоне параллели из Евр. 2:10, где Иисус назван ἀρχηγος τῆς σωτηρίας (что естественнее понимать как «Источник, Творец спасения»), а также учитывая логику противопоставления (Его, Который сотворил жизнь, вы погубили), предпочтительным представляется понимание «Творец, Создатель, Основатель». Если все же понимать ἀρχηγὸς в данном месте как «начальник» (Синодальный перевод, еп. Кассиан), «Владыка» (Кузнецова), то родительный падеж τῆς ζωῆς («жизни») следует интерпретировать как родительный направления – «Тот, Который направляет, ведет к жизни» (Bauemfeind, 63; Barrett, 198). Ср. комм, к 5:31.

3:16 κκαὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ … τὸ ὄνομα αὐτοῦ (верой в Его имя … имя Его) – неуклюжесть фразы заставляла многих исследователей переосмыслить ее синтаксическую структуру. Так, например, было предложено поставить колон перед τούτον и присоединить начало ст. 16 к предыдущему предложению, приняв при этом чтение א* В и ряда других рукописей, опускающих ἐπὶ перед τῇ πίστει: οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν καὺ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον κτλ – «… чему мы являемся свидетелями, даже вере в Его имя: этого человека и т.д.» (F.С. Burkitt, «Professor Тоггеу on „Acts“», JTS 20 (1919), 325. Но такое решение подразумевает зависимость род. пад. οὗ и дат. пад. τῇ πίστει от μἀρτυρές ἐσμεν, т.е. избавление от одной языковой неловкости за счет другой (Bruce, 142). Было высказано предположение, что τὸ ὄνομα αὐτοῦ – глосса, объясняющая δί αὐτοῦ (ВС IV, ad loc.). Торри считал, что источник был написан на арамейском языке без огласовок и Лука ошибочно прочел текст как «имя Его сделало крепким укрепило» вместо «здоровым сделал его» (о концепции Торри см. комм, к 2:47).

ὁλοκληρίαν (полноценность) – единственное употребление слова в НЗ. Согласно Хобарту (Hobart, The Medical Language of St. Luke, 193), это существительное у писателей-медиков не встречается, однако встречается прилагательное ὁλόκληρος со значением более общим «полный», «целый», но также и «медицинским» – «здоровый», «полноценный». В латинском письме Августа к Ливии, обсуждающим здоровье Клавдия, встречается латинская транслитерация этого слова: «Если он человек, так сказать, полноценный (holocleros) …» (Светоний, Клавдий, 4.1).

3:17 ἄρχοντες ὑμῶν (начальники ваши) – слово ἄρχών означало «командующий», «правитель». В греческих полисах (прежде всего, в Афинах) архонтами называли главных магистратов. Этим словом также переводили лат. consul («консуд») и praefectus («префект»). В языческом религиозном словаре слово использовалось редко. В Септуагинте архонт – это тот, кто обладает властью: национальный лидер, племенной или местный правитель. В НЗ архонтами называют римских и еврейских официальных лиц, независимо от их конкретной должности. В еврейских надписях архонт – это самое часто упоминаемое должностное лицо (только в римских надписях около 50 раз). Точные обязанности архонта в общине неизвестны (см. подробнее Leon, The Jews, 173 слл.).

3:19 μετανοήσατε οὖν καὶ (покайтесь и обратитесь) – о μετανοέω см. комм, к 2:38. ἐπιστρέφω в Септуагинте обычно передает др.-евр. שוב («поворачиваться, возвращаться»). Иногда в Септуагинте оба слова соединены, см., например, Иоил 2:14; см. комм, к 2:38.

πρὸς τὸ ἐξαλιφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας (чтобы ваши грехи были уничтожены) – конструкция πρός τό + инфинитив встречается у Луки еще только один раз (Лк 18:1), о конструкции см. Bl.-Debr. § 402, 5.

3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν (чтобы настали) – ὅπως ἄν с конъюнктивом встречается в НЗ еще только в Деян 15:17 (цитата из Ам 9:12, где ἄν пропущено); Лк 2:35; Рим 3:4 (цитата из Пс 50(51):6); см. Bl.-Debr. § 369, 5.

καιροὶ ἀναψύξεως (времена покоя) – слово образовано от глагола αναψύχω («охлаждать», «освежать», «подкреплять отдыхом»). Этот глагол встречается в трактате «О переломах» (De fracturis, 25) гиппократовского корпуса, где обозначает высушивание и лечение раны, которую хирург оставляет открытой, накладывая повязку при переломе (TDNT IX, 664). ἀνάψυξις встречается в Септуагинте в Исх 8:15 («И увидел фараон, что сделалось облегчение …»). В койне слово обозначает «покой», «подкрепление сил».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство