Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

3:21 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς (до времен восстановления всего, о каковых временах сказал Бог) – ἀποκατάστασις означает «возвращение в назначенное состояние», «восстановление». Большинство исследователей связывают предложение ὧν ελάλησεν ὁ θεός с предшествующим πάντων, понимая при этом ἀποκατάστασις как «утверждение», «исполнение» (поскольку фраза «восстановление всего, что Бог говорил через пророков», явно бессмысленна), т.е. до «времен исполнения всего, что сказал Бог …» (см., например, Bruce, Conzelmann). Барретт, чью трактовку я принимаю, связывает предложение ὧν κτλ с χρόνων и сохраняет традиционное значение глагола; см. подробнее Barrett, 206 сл.

3:22 – Библейская цитата взята из Втор 18:15-19. В цитате имеются незначительные отклонения от текста Септуагинты (главным образом, в порядке слов): προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμέ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσασθε κατἀ πάντα …

3:23 Здесь цитата из Втор дополняется стихом Лев 23:29, который напоминает Втор 18:19, но не идентичен ему. Возможно, такая комбинация цитат существовала в собрании ветхозаветных свидетельств (testimonia), которое использовал Лука.

3:24 καθεξῆς означает «один за другим», οἱ καθεξῆς – «те, кто были преемниками», т.е. хронологически следовали за Самуилом. Грамматически фраза представляет собой проблему, так как в ней отсутствует сказуемое: «Все пророки от Самуила и его преемников, которые говорили и возвестили об этих днях». Один из способов справиться с этой трудностью – понимать здесь καί в значении «также»: «Пророки … которые говорили, также возвестили». Другой – восстановить глагол из 3:22: «Моисей сказал … и также сказали все другие пророки от Самуила и т.д.».

3:25 οἱ υἱοὶ … τῆς διαθήκης (сыны … завета) – ср. Иез 30:5.

ἧς διέθετο – аттическая аттракция вместо ἥν.

καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου … ππᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς (И в семени твоем … все семьи земли) – свободное соединение цитат из Быт 12:3 (καὶ εὐλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φύλαι τῆς γῆς – «И благословятся в тебе все племена земли»); 18:18 (ἐνευλογηθήσονται αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς – «И благословятся в нем все народы земли»); 22:18 (καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σοι πάντα τά ἔθνη – «И благословятся в семени твоем все народы»). Особенность Деяний – использование слова αἱ πατριαί («се́мьи»), которого нет ни в одной из приведенных цитат. В масоретском тексте Быт 12:3 стоит משפחות, которому в Септуагинте часто (но не в этом стихе) соответствует αἱ πατριαί.

3:26 ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν (тем, что отвращает каждого от злых дел ваших) – о конструкции ἐν τῷ с инфинитивом см. комм, к 2:1. В данном случае она употреблена не во временном, а в инструментальном значении (Bl.-Debr. § 404, 3). Глагол ἀποστρέφειν может быть или переходным (так Bruce, Barrett), или непереходным (так Bl.-Debr. § 308, отметив, однако, что чаще действительный залог имеет переходное значение и что в аттическом диалекте непереходное значение выражается страдательным залогом): «… каждый отвращается …». В данном контексте переходное значение дает лучший смысл: Бог отвращает людей от зла (Barrett, 214).

Глава 4

Арест Петра и Иоанна (4:1-4)

1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство