Уже в этом рассказе заметна попытка Аполлинария гармонизовать все версии (Матфея, Луки и Папия), хотя он и не старался согласовать все детали. Наиболее тщательную попытку соединить все три варианта и проработать все детали осуществил Феофилакт в комментарии к Мф 27. Согласно Феофилакту, Иуда предал Иисуса из любви к деньгам, но был уверен, что Иисус, как это часто бывало, избегнет рук иудеев. Когда же он увидел, что все обернулось иначе, то решил покончить с собой, чтобы опередить Иисуса в аду (ἐν τῷ ἅδῃ) и вымолить прощение. Однако дерево, на котором повесился Иуда, наклонилось, и он выжил, поскольку Бог хотел или его покаяния, или чтобы он послужил для всех примером позора. Иуда заболел водянкой, от которой раздулся так, что не мог пройти там, где легко проходила повозка, а потом, упав ничком, лопнул. (Варианты гармонизации версий собраны в статье Harris, «Did Judas Really Commit Suicide»; см. также Lake,
Загадочная краткость текста Луки, использованное в нем выражение πρηνὴς γενόμενος (досл, «оказавшийся лежащим (упавшим) ничком»), понятное само по себе, но не очень ясное в сочетании с последующим (как связано, то, что Иуда оказался лежащим ничком, с тем, что его тело лопнуло?), а также расхождение с версией, сообщенной Матфеем, – все это явились причиной попыток согласовать тексты Деяний и Матфея в ранних переводах Деяний. Старолатинский перевод, процитированный Августином, гласил: collum sibi alligavit et deiectus in faciem diruptus est medius, et effusa sunt omnia viscera eius – «он обвязал себе шею и, упав на лицо, разорвался посередине, и все его внутренности излились». В Вульгате в данном месте стоит: suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius – «повешенный, он лопнул посередине, и излились все его внутренности». Армянский и грузинский переводы предлагают другой вариант, явно демонстрирующий знакомство с версией Папия: «раздувшись, он разорвался и т.д.», что дает основание заподозрить, что в тексте, который имели перед собой переводчики, могло стоять πρησθείς («раздувшись»), как в рассказе Папия (см. Nestle,
1:19 κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ έστιν χωρίον αίματος (тот участок был назван на их языке Хакелдамах, что означает «участок крови»)
– этот стих показывает со всей отчетливостью, что Лука, даже если он и располагал записью речи Петра, сделал в нее вставки для читателя: слушатели Петра, к которым он обращался, разумеется, по-арамейски, не нуждались в объяснении арамейского слова.Большинство греческих рукописей дает чтение Ἁκελδαμά, передающее арам. חקל דמא. Однако в лучших греческих унциалах (א, А, В, D) на конце стоит согласная χ. Такое написание не отражает реального произношения и представляет собой попытку орфографически передать конечный алеф (подобно тому как Σειραχ передает סירא). Далман считал, что -χ добавлялось на конце, чтобы показать, что слово в греческом должно оставаться несклоняемым (G. Dalman,