2:15 ὥρα τρίτη (третий час)
– т.е. третий час после восхода солнца (примерно 9 час. утра). Обычное время для завтрака было в четвертом часу (около 10 час.), в субботу в шестом (2:16
– имя пророка Иоиля опущено в рукописях «западной» семьи. Некоторые считают это «западной неинтерполяцией» (2:17-21
– цитата из Иоил 2:28-32 (LXX 3:1-5). Текст Деяний здесь сохранился в двух вариантах, один из которых представлен В, а другой D. Вариант В точно следует тексту Септуагинты, в D сделаны изменения, в результате которых цитата оказывается лучше соответствующей описываемой ситуации. Учитывая, что подлинный текст Септуагинты плохо вписывается в контекст, возможно, изменение в цитате было сделано Лукой, а вариант В является результатом исправления редактора, который хотел привести текст в соответствие с Септуагинтой. Хенхен, напротив, полагал, что изменение в цитате было сделано редактором, а не автором, поскольку текст Септуагинте более соответствует богословию Луки (E. Haenchen, «Schriftzitate und Textüberlieferung in der Apostelgeschichte»,2:17 καὶ ἔσται … ἐκχεῶ (И будет … изолью)
– гебраизм (см.ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις (в последние дни)
– этот вариант засвидетельствован значительным числом рукописей, включая א, A, D. Чтение Септуагинты μετά ταῦτα (после этого) находится в B и в нескольких других свидетельствах.λέγει ὁ θεός (говорит Бог)
– отсутствует в тексте Септуагинты. В «западном» тексте стоит λέγει κύριος (говорит Господь).ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου (от Духа Моего)
– вместо genetivus partitivus стоит предлог ἀπό, конструкция, вообще для койне характерная, но особенно частая в Септуагинте, где передает партитивное מן (ὑμῶν (ваши)
– в «западном» тексте в первых двух случаях стоит αύτών (их), а в следующих двух местоимение опущено. Это, возможно, вызвано желанием редактора «западного» текста сделать текст более универсальным и приложимым не только к евреям, присутствующим в Иерусалиме, к которым обращался Петр, но и к язычникам.ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (увидят видения)
– в некоторых рукописях Септуагинты существительное стоит в винительном падеже, более соответствующем др.-евр. оригиналу (חלמות יחלמון). Дательный падеж существительного, стоящий при однокоренном глаголе, является имитацией др.-евр. абсолютного инфинитива; эта конструкция появляется в Септуагинте под влиянием еврейского оригинала, хотя известны аналогичные идиоматические выражения в классическом греческом языке: γάμῷ γαμεῖν, φυγῇ φεύγειν. Ср. конструкции с дательным падежом в НЗ: Деян 2:30 (ὅρκῳ ὤμοσεν); 4:17 (P: ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα); 5:28 (παραγγελίᾳ παραγγείλαμεν); 23:14 (ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν); Иак 5:17 (προσευχῇ προσηύξατο), cm. Bl.-Debr. § 198, 6.