2:37
В D сделаны явные добавления, цель которых придать изложению, по словам Концельманна (Conzelmann, 22), более реалистический характер: τότε πἀντες οἱ συνελθόντες καὶ ἀκούσαντες κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, καὶ τινες έξ αὐτῶν εἶπαν πρὸς Πἐτρον καὶ το άποστόλους· τὶ οὖν ποιήσομεν. ἄνδρες ἀδελφοί; ὑποδείξατε ἡμῖν. – «Тогда все присутствующие собравшиеся и слышавшие сокрушились сердцем, и некоторые из них сказали Петру и апостолам: „Что в таком случае нам делать, мужи братья? Покажите нам“».κατενύγησαν τὴν καρδίαν (сокрушились сердцем)
– ср. Пс 109(108): 16, который цитируется также в Деян 1:20. «Сердце» здесь употреблено для обозначения внутреннего переживания, можно было бы передать: «они испытали угрызения совести» или «у них пробудилась совесть».2:38 μετανοήσατε (Покайтесь)
– глагол μετανοέω означает «понимать что-либо поздно», часто с оттенком «слишком» (μετα– во временном значении), «менять мнение» (μετα– обозначает изменение, ср. русск. «пере-»), «передумывать», отсюда «сожалеть», «раскаиваться», «обращаться в новую веру». В Септуагинте μετανοέω, как правило, передает др.-евр. נחם (Niph.), означающее «сожалеть о чем-либо, изменить свою цель (из жалости)». Значение греческого перевода в Септуагинте (т.е. μετανοέω) колеблется между «изменить свою позицию» и «раскаяться». В др.-евр. языке словом для описания обращения и раскаяния в религиозном плане было שוב, которое всегда переводилось в Септуагинте как ἐπιστρέφω (ἐπιστρέφομαι) или ἀποστρέφω (ἀποστρέφομαι). Оба др.-евр. слова נחם и שוב, имеют некое общее ядро – они обозначают изменение позиции, которую человек занимал прежде, и часто они употребляются парно (см., напр., Иер 4:28; Исх 32:12); ср. то же сочетание μετανοέω и ἐπιστρέφομαι в Деян 3:19. Во фрагментах сохранившихся греческих переводов ВЗ, выполненных после Септуагинты (см., напр., перевод Симмаха: Ис 31:6; 55:7; Иер 18:8), отчетливо прослеживается тенденция переводить словом μετανοέω не נחם, как это было в Септуагинте, а שוב. Во 11 в. μετανοέω становится эквивалентом שוב. В НЗ глагол μετανοέω встречается 16 раз у синоптиков, 5 раз в Деяниях, 12 раз в Апокалипсисе и только однажды в Посланиях Павла. За исключением одного случая (Лк 17:3 сл.), он имеет значение «изменить свою позицию, покаяться, обратиться». См. в деталяхβαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν (пусть каждый из вас крестится)
– досл. «пусть каждый из вас погрузится (в воду)». Священные омовения были широко распространены во многих языческих культах (напр., в Элевсинских мистериях, в культе Изиды за пределами Египта, в культе Митры). Однако глагол βαπτίζω очень редко, судя по письменным источникам, использовался в сакральном контексте. В Септуагинте он (как правило в форме, βάπτω) передает др.-евр. טבל. Религиозный ритуал принятия прозелита в иудейскую общину включал в себя ритуальное омовение. Именно такое омовение и служит ближайшим аналогом и источником церемонии омовения (крещения) – своего рода обряда инициации в новую мессианскую общину, который совершал Иоанн Предтеча. В раннехристианских общинах обряд крещения практиковался с самого начала, характерной его чертой было то, что он совершался во имя Христа (εἰς Χριστόν, είς τὸ ὄνομα Χρίστου).2:39 καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν (и всем, кто далеко)
– речь идет о евреях диаспоры (так, по крайней мере, должны это понимать присутствующие), но в контексте дальнейшего, возможно, Лука делает первый намек на распространение нового учения и среди язычников. В данном стихе содержится аллюзия на два ветхозаветных текста: Ис 57:19 и Иоил 2:32.2:40 ἐτέροις τε λόγοις πλείοσιν
(другими многими словами) – Лука хочет показывать, что здесь он приводит лишь основное содержание проповеди Петра, а не ее дословное воспроизведение.σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης (спаситесь от этого извращенного поколения)
– словосочетание γενεὰ σκολιά употребляется в Септуагинте во Втор 32:5 и Пс 78(77):8; ср. также Фил 2:15. В ВЗ особо резкими словами клеймится то поколение, которое участвовало в исходе из Египта и восстало против Бога. В НЗ аналогичный жесткий язык употребляется по отношению к поколению, которое видело Иисуса и не приняло Его благую весть. Петр подчеркивает, что ·у тех, кто принадлежит к этому поколению, тем не менее еще есть шанс спастись. Призыв спасаться возвращает к цитате из пророка Иоиля в ст. 21: «всякий, который призовет имя Господа, будет спасен».Жизнь первой христианской общины (2:41-47)