2:32 οὗ πάντες ἡμεῖς κτλ (чему мы все и т.д.)
– по форме родительного падежа местоимения невозможно определить его род; если понимать его как местоимение мужского рода, то тогда следует переводить «Которого (т.е. Иисуса) мы являемся свидетелями».μάρτυρες (свидетели)
– см. комм, к 1:8.2:33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ (правой рукой Бога)
– это выражение может быть понято двояко: это или инструментальный дательный («правой рукой Бога») или дательный места («по правую руку», «одесную»). Bl.-Debr. § 199 и некоторые комментаторы (Haenchen, Conzelmann) понимают его как дательный места. Другой точки зрения придерживается Брюс, который ссылается в качестве параллели на Деян 5:31 и Пс 118(117):16: δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με («десница Господа вознесла меня»); см. также Barrett, который считает, что инструментальный характер дательного падежа соответствует предыдущему стиху, где речь идет о том, что Бог2:34 οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς (Ибо Давид не взошел на небеса)
– из этого следует, что Давид не мог быть тем, к кому обращены слова Бога из Пс 110(109): 1.εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου (Сказал Господь Господу моему)
– цитата из Пс 110(109):1. Первому слову «Господь» (в א* В* D перед ним отсутствует артикль, который стоит в Септуагинте) в др.-евр. соответствует Яхве. Этот псалом цитируется Иисусом в Мк 12:36 (и пар.) как доказательство того, что Господом Давида является Мессия. Из значительного числа прямых цитат этого стиха (помимо уже упомянутых случаев см. также 1 Кор 15:25 и Евр 1:13) и большого количества аллюзий на него следует, что он играл чрезвычайно важную роль в раннехристианских мессианских представлениях.ἕως ἂν θῶ … ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου (пока не повергну … под ноги Твои)
– единственное место в НЗ, где эта часть стиха интерпретируется, – 1 Кор 15:24-26. Врагами Мессии Павел называет начала, власти и силы (πᾶσαν ἀρχήν, πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν), включая последнего врага – смерть.2:36 πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ (весь дом Израиля)
– единственное в НЗ употребление этого выражения. О выражении «весь народ» («народ») см. комм, к 3:9.Призыв к покаянию (2:37-40)
37
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπάν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος. 39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.37
Выслушав, они сокрушились сердцем и сказали Петру и остальным апостолам: «Что нам делать, мужи братья?» 38 Петр же им: «Покайтесь, – говорит, – и пусть каждый из вас крестится во имя Иисуса Христа для освобождения от грехов ваших и примите дары Духа Святого. 39 Ибо обещание принадлежит вам и детям вашим и всем, кто далеко – (всем), кого бы ни призвал Господь Бог наш». 40 И другими многими словами он свидетельствовал и взывал к ним, говоря: «Спаситесь от этого извращенного поколения».