τὸ μνῆμα αὐτοῦ (гробница его)
– гробница Давида упоминается в Неем 3:16. Иосиф говорит о ней в Иуд. древн., 7.392-394; 13.249; 16.179-183; Иуд. войн., 1.61. Согласно Иосифу, в могилу Давида было положено огромно количество драгоценностей. Часть этих драгоценностей была изъята Иоанном Гирканом во время осады Иерусалима в 135/134 гг. до Р. Х., чтобы откупиться от противника. Через сто с лишним лет гробница Давида была вскрыта царем Иродом. Он захотел проникнуть к тому месту, где лежали тела Давида и Соломона. Однако из склепа вылетело пламя и убило двух оруженосцев Ирода. Испуганный этим, Ирод распорядился воздвигнуть у входа в гробницу огромный памятник. О восходящей к X в. по Р. Х. локализации гробницы Давида см. комм, к 1:13.2:30 ὅρκῳ ὤμοσεν … ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ (поклялся клятвой … на его трон)
– аллюзия на Пс 132 (LXX 131): 11:ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυίδ ἀλήθειαν, καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τόν θρόνον σου.
Поклялся Господь Давиду по истине и не отречется от нее: «Из плода чресел твоих посажу на трон твой».
ὅρκῳ ὤμοσεν (поклялся клятвой)
– см. комм, к 2:17.ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ (потомка, доел, из плода чресел его)
– ср. Быт 35:11; 2 Пар 6:9. ἐκ καρποῦ (о предложной конструкции в значении genetivus partitivus см. комм, к 2:17) играет роль дополнения при глаголе καθίσαι, который имеет здесь переходное значение. Из-за неловкости этой конструкции (отсутствует прямое дополнение, роль которого выполняет genetivus partitivus, слово «плод» стоит в единственном числе, а не во множественном, как того требует смысл) в ряде рукописей появились пояснительные дополнения и изменения. Так в D стоит: ἐκ καρποῦ τῆς καρδίας αύτοῦ κατά σἀρκα ἀναστῆσαι τὸν Χριστὸν καί καθίσαι κτλ («из плода сердца его во плоти воздвигнуть Христа и посадить и т.д.»), а в Textus Receptus τὸ κατἀ σάρκα ἀναστήσειν το6ν Χριστόν κτλ В ряде «западных» рукописей вместо τῆς ὀσφύος стоит κοιλίας («утробы», явное исправление в соответствии с Пс 131:11, которое не соответствует обычному значению κοιλία у Луки – «материнская утроба»), ср. комм, к 3:2), а в D τῆς καρδίας, что скорее всего является результатом неправильного обратного перевода с лат. praecordia («живот», «сердце»), которое стоит в латинских рукописях «западной» традиции.2:31 εἰς ᾄδην (в преисподнюю)
– в A Cved D P и ряде других рукописей стоит εἰς ᾅδου – конструкция которая всегда употреблялась в классическом греческом языке (сокращенное εἰς ᾅδου οἶκον – «в дом Аида/Гадеса» – бога и владыки преисподней, Аид было и именем владыки царства мертвых, и название самого царства), что представляет собой явное исправление в соответствии с классическим способом выражения. В Септуагинте это выражение употребляется, как правило, с родительным падежом, но изредка с винительным (см., например, Притч 5:5, Пс 16(15): 10, причем в А стоит родительный падеж, тогда как в א В – винительный, см. Hatch-Redpath, 1, 24). В Септуагинте ἅδης почти всегда передает др.-евр. שאול, страну тьмы (Иов 10:21 сл.), преисподнюю, где окажутся все люди без исключения и без возврата (Пс 88(89):49; Иов 7:9 сл., 16:22; Еккл 12:5). Представления о загробном существовании в иудаизме не были неизменными. Идеи о воскресении мертвых (см., напр., Ис 26:19) и о различных посмертных судьбах праведников и грешников развивались постепенно. Согласно Иосифу Флавию,