Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Петр, будучи иудеем и чужеземцем, был приговорен к бичеванию и распятию. Перед лицом страшной смерти апостол вспомнил свой великий грех отречения от Иисуса в трудный для Него час. Но если раньше он не был готов принять крест, то теперь почел за радость отдать на нем свою жизнь за Евангелие. Он даже считал, что для него слишком большая честь умереть так, как умер его Учитель, от Которого он некогда отрекся. Петр искренно раскаялся в своем грехе и был прощен Христом; об этом говорит тот факт, что Христос возложил на него высокую ответственность: пасти овец и агнцев стада. Но сам он не мог забыть этого поступка. Даже мысль о страшных муках, ожидавших его, не притупила остроту его переживаний и раскаяния. И он попросил своих палачей о последней милости пригвоздить его ко кресту вниз головой. Эта просьба была удовлетворена. Так умер великий апостол Петр.

Глава 53

ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ИОАНН

Иоанн известен среди других апостолов как "ученик, которого любил Иисус" (Ин. 21:20). Судя по всему, он был ближе других ко Христу; Спаситель любил его и доверял ему. Он оказался одним из трех, кому было позволено созерцать славу Христа на горе преображения и его тоску в Гефсимании; его же попечению Господь наш вверил Свою мать в последние предсмертные часы на кресте.

Возлюбленный ученик всем своим существом горячо откликался на любовь Спасителя. Иоанн льнул ко Христу, подобно тому как виноградная лоза льнет к опоре и обвивает ее. Не страшась опасности, он последовал за своим Господом в судилище и стоял возле креста, а при вести о том, что Христос воскрес, поспешил ко гробу и в своем рвении превзошел даже порывистого Петра.

Доверительная любовь и бескорыстная преданность, проявившиеся в жизни и характере Иоанна, представляют собой бесценные уроки для христианской Церкви. Иоанн при рождении не был наделен таким привлекательным характером, который сформировался у него к концу жизни. У него имелись серьезные недостатки. Он был не только гордым, тщеславным и склонным к самоутверждению, но и неуравновешенным человеком, не переносящим оскорбления. "Сынами громовыми" называли Иоанна и его брата; Возлюбленный ученик имел злой нрав, ему были присущи придирчивость и мстительность. Но за всем этим Божественный Учитель разглядел пылкое, искреннее, любящее сердце. Иисус упрекал его за своекорыстие, разрушал его тщеславные надежды, испытывал его веру. Но Он открывал Иоанну то, чего жаждала, его душа: красоту святости, преобразующую силу любви.

Недостатки Иоанна не раз ярко проявлялись в общении со Спасителем. Однажды Христос послал вестника в самарянское селение, чтобы его жители приготовили Ему и ученикам место для отдыха. Однако жителям показалось, что Он держит путь в Иерусалим. Это пробудило в них зависть, и они не пригласили Его в свое селение, не захотели оказать Ему гостеприимство, в котором не отказали бы обычному путнику. Иисус никогда и никому не навязывает Себя, и самаряне потеряли благословение, которое было бы даровано им, если бы они приняли Иисуса.

Ученики знали, что Христос желал, чтобы самаряне были благословлены Его присутствием; холодность, зависть и неуважение, проявленные в отношении Господа, удивили и возмутили их. Особенно бурно выражали свои чувства Иаков и Иоанн. Подобное обращение с Тем, Кого они так почитали, показалось им величайшим злом, за которое самарян, по их мнению, следовало немедленно наказать. В своем рвении они сказали: "Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" - имея в виду убийство самарянских военачальников и воинов, окружавших когда-то пророка Илию, но с удивлением заметили, что их предложение больно ранило сострадательное сердце Иисуса. Еще более удивил их упрек Иисуса: "Не знаете, какого вы духа, ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать" (Лк. 9:54-56).

Миссия Христа не предполагает принуждения. Он никому не навязывает Себя. Совесть принуждают сатана и люди, движимые его духом. Так называемые ревнители правды, состоящие в сговоре со злыми ангелами, иногда причиняют страдания своим ближним, пытаясь навязать им собственные представления о религии; Христос же проявляет милосердие, стремясь завоевать сердце Своей любовью, не признавая половинчатого служения и не желая сосуществовать с кумирами в человеческом сердце. Он тем не менее принимает только добровольное служение, добровольное подчинение души, влекомой любовью.

В другой раз Иаков и Иоанн через свою мать попросили Христа, чтобы Он отдал им самые почетные места в Своем Царстве. Несмотря на многократные наставления Христа относительно природы Его Царства, молодые ученики все еще лелеяли надежду, что Мессия взойдет на престол и примет трон и царственную власть в соответствии с мечтами людей. Их мать, желая добиться этого для своих сыновей, просила: "Скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика