Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Не сопротивление мира, а зло, вынашиваемое в сердцах верующих, является главным препятствием в продвижении дела Божьего и главной причиной неудач. Зависть, подозрения, придирки и злая критика больше, чем что бы то ни было ослабляют духовность. С другой стороны, согласие и единство непохожих друг на друга людей, которые образуют церковь Божью, самым убедительным образом свидетельствуют о том, что Бог послал Своего Сына в мир не напрасно. Последователи Христа имеют преимущество нести это свидетельство. Но для этого они должны исполнить заповедь Христа. Они должны сообразовывать свой характер с Его характером, и свою волю с Его волей.

"Заповедь новую даю вам, - сказал Христос, - да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга" (Ин. 13:34). Какое чудесное повеление, но, увы, как плохо оно выполняется! Современной Церкви Божьей, к сожалению, так не хватает братской любви! Многие, заявляющие о любви к Спасителю, не любят друг друга. Неверующие зорко следят, освящает ли вера жизнь христиан, выискивая изъяны в их характерах и непоследовательность в поведении. Мы должны лишить врага возможности говорить, что люди, стоящие под знаменем Иисуса, ненавидят друг друга. Все христиане являются членами одной семьи, детьми одного Небесного Отца; они имеют одну блаженную надежду на бессмертие. И их должны связывать тесные и нежные узы.

Божественная любовь наиболее трогательно проявляется в призыве к чуткому состраданию, присущему Христу. Только тот человек, который бескорыстно любит своего брата, испытывает подлинную любовь к Богу. Истинный христианин не допустит, чтобы тот, кому грозит опасность и нужда, остался без его предостережения и внимания. Он не будет избегать заблуждающихся и спокойно смотреть, как они все глубже погружаются в трясину уныния и смущения, не допустит, чтобы они пали в битве с сатаной.

Люди, не испытывающие покоряющую любовь Христа, не могут вести других к Источнику жизни. Любовь Божья в сердце - это сдерживающая сила, побуждающая людей являть Христа в речи, чуткости и сострадании, в облагораживающем влиянии на жизнь тех, с кем они общаются. Желающие иметь успех должны познать Господа и Его любовь. На небе их способность к служению будет оцениваться по их способности трудиться и любить, как любил и трудился Христос.

"Станем любить не словом или языком, - пишет апостол, - но делом и истиною" (1 Ин. 3:18). Совершенства христианин достигает лишь при внутреннем побуждении помогать и служить ближним. Если верующий человек живет в атмосфере любви, он становится "запахом живительным на жизнь", и Бог может благословить его труды.

Возвышенная любовь к Богу и бескорыстная любовь друг к другу - это лучший дар, который может ниспослать наш Небесный Отец. Эта любовь - не минутный порыв, а Божественный принцип, неиссякающая сила. Она не может зародиться в неосвященном сердце, но живет лишь там, где царствует Христос. "Мы любим Его, потому что Он первым возлюбил нас". Любовь движет поступками человека, обновленного благодатью Божьей. Она меняет характер, руководит побуждениями, сдерживает страсти и облагораживает чувства. Эта любовь, пребывающая в сердце, наполнит жизнь благоуханием и благотворно изменит окружающий мир.

Иоанн стремился показать верующим высокие преимущества любви. Ее спасительная сила могла бы подчинить себе все другие побуждения и поднять людей над тлетворным влиянием мира. И если бы эта любовь наполнила все их существо и стала движущей силой жизни, они бы безраздельно доверяли Богу и Его провидению. Тогда они смогли бы прийти к Нему с твердой верой, зная, что получат от Него все потребное для настоящего и вечного благополучия. "Любовь до того совершенства достигает в нас, - писал он, - что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх" (1 Ин. 4:17, 18).

"И вот, какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас: а когда мы знаем, что Он слушает нас... знаем и то, что получаем просимое от Него" (1 Ин. 5:14, 15).

"А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, Праведника: Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира". "Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи (наши) и очистит нас от всякой неправды" (1 Ин. 2:1, 2; 1:9). Условия обретения милости Божьей просты и разумны. Господь не требует от нас ничего тяжелого и мучительного в обмен на прощение. Нам не нужно совершать долгих и утомительных паломничеств или истязать свое тело, чтобы завоевать расположение Небесного Бога или искупить свою вину. Кто "сознается и оставляет" свои грехи, "тот будет помилован" (Притч. 28:13).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика