Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

В небесных чертогах Христос ходатайствует за Свою Церковь - за тех, ради спасения кого Он пролил кровь. Ценность Его искупительной жертвы не уменьшается с веками. Ни жизнь, ни смерть, ни расстояние, ни время не могут отдалить нас от любви Божьей во Христе Иисусе - не потому, что мы так крепко держимся за Него, а потому, что Он не выпускает нас. И если бы наше спасение зависело от наших усилий, мы не смогли бы спастись; но оно зависит от Того, Кто дал все обетования. И пусть мы недостаточно уповаем на Того, Кто любит нас, как Старший брат; но до тех пор, пока эта связь существует, никто не похитит нас из руки Его.

По мере того как увеличивалось число уверовавших, Иоанн все самоотверженнее трудился для своих братьев. Это было опасное время для Церкви. Повсюду распространялись обольщения. Его служители, прибегая ко лжи и искажениям фактов, пытались вызвать сопротивление учению Христа - в результате Церкви угрожали ереси и разделения. Некоторые утверждали, что любовь Христа освобождает от необходимости повиноваться Закону Божьему. Другие учили, что нужно соблюдать иудейские обряды и обычаи, что простого соблюдения закона, без веры в искупительную Кровь Христа, вполне достаточно для спасения. Многие считали Христа хорошим человеком, но отрицали Его Божественность. Некоторые, заявлявшие о своей верности делу Божьему, были обманщиками: своей жизнью они отвергали Христа и Его Благую весть и, живя в преступлениях и грехах, порождали ересь. Их влияние привело многих в лабиринты скептицизма и обмана.

Иоанн сильно печалился, видя, как эти смертоносные заблуждения вкрадываются в Церковь. Он видел опасности, подстерегающие Церковь, и своевременно и решительно указывал на них. Послания Иоанна светятся любовью. Создается впечатление, что он писал пером, окуная его в любовь. Но к нарушителям Закона Божьего, претендующим на безгрешную жизнь, он оставался строг и неустанно указывал на их страшное заблуждение.

Обращаясь к помощнице в евангельской работе - женщине безупречной репутации, оказавшей доброе влияние на Церковь, он писал: "Многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его; ибо приветствующий его участвует в злых делах его" (2 Ин. 7-11).

Нам, как и возлюбленному ученику, надо распознавать тех, кто утверждает, что пребывает во Христе, нарушая при этом Закон Божий. Ибо пороки, которые угрожали благополучию первоапостольской Церкви, существуют и в это последнее время; вот почему следует внимательно изучать наставления Иоанна по этому вопросу. Всюду слышится призыв: "Имейте любовь". Особенно громко говорят об этом исповедующие освящение. Но истинная любовь слишком чиста, чтобы покрывать неисповеданный грех. Любя людей, за которых умер Христос, мы не должны идти на компромисс со злом и объединяться с мятежниками. Бог требует, чтобы Его народ в этот беспокойный век так же непоколебимо стоял за правду, как в свое время Иоанн противостоял пагубным ересям.

Апостол учит, что Бог повелел нам принципиально относиться ко греху и грешникам, и это не противоречит истинной любви. "Всякий, делающий грех, пишет он, - делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его" (1 Ин. 3:4-6).

Как свидетель Христа, Иоанн не вступал в споры. Он говорил о том, что знал, видел и слышал. Он был близко знаком с Христом, слушал Его наставления, и видел Его удивительные чудеса. Немногим было дано, как Иоанну, понять совершенство Христа. И тогда для апостола рассеялась тьма и воссиял истинный свет. Он ясно и убедительно начал свидетельствовать о жизни и смерти Христа, говорил об этом от избытка сердца, переполненного любовью к Спасителю, и никакая сила не могла остановить его.

"О том, что было от начала, - писал он, - что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали, и что осязали руки наши, о Слове жизни... о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами; а наше общение - с Отцем и Сыном Его Иисусом Христом" (1 Ин. 1:1-3).

Поэтому пусть каждый истинный верующий своей жизнью подтвердит, что "Бог истинен" (Ин. 3:33). Он может свидетельствовать о том, что он видел, слышал и почувствовал, - о силе Христа.

Глава 55

ПРЕОБРАЖЕННЫЙ БЛАГОДАТЬЮ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика