Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Но Спаситель ответил: "Не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?" Они вспомнили Его загадочные слова, указывающие на испытания и страдания, но уверенно ответили: "Можем". Они считали для себя величайшей честью доказать свою верность Господу, разделив с Ним все испытания, которые выпадут на Его долю.

"Чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься", - сказал Христос. Он понимал, что вместо престола Его ожидает крест, и что по левую и правую сторону от него будут находиться разбойники. Иакову и Иоанну предстояло стать соучастниками Христовых страданий - одному была уготована быстрая смерть от меча; другому суждено было прожить дольше всех апостолов, следуя за своим Господом в трудах, терпя поношение и гонение. "Но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую, - продолжал Иисус, - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим" (Мф. 20:21-23).

Иисус понимал, что побудило учеников обратиться к Нему с просьбой, и обличил гордость и тщеславие братьев, сказав: "Князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих" (Мф. 20:25-28).

В Царстве Божьем нет кумовства; места в нем не распределяются, их нельзя заработать, их не дают любимчикам или кому попало. Они - плод развития личности. Царственная диадема и престол являются эмблемой выполненного условия - эмблемой победы над самим собой силой благодати нашего Господа Иисуса Христа.

Многие годы спустя, когда Иоанн научился сочувствовать Христу, разделив Его страдания. Господь Иисус открыл ему условие обретения Его Царства. "Побеждающему, - сказал Он, - дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел со Отцем Моим на престоле Его" (Откр. 3:21). Ближе всего ко Христу будет тот, кто полнее других проникается Его духом самоотверженной любви, любви, которая "не превозносится, не гордится... не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла" (1 Кор. 13:4, 5); любви, которая движет учеником так, как она двигала нашим Господом, побуждая его отдать все, что он имеет; жить, трудиться и жертвовать ради спасения человечества до самой смерти.

В другой раз, в начале своего миссионерского поприща, Иаков и Иоанн встретили человека, который, не будучи явным последователем Христа, изгонял бесов Его именем. Ученики, думая, что поступают верно, запретили ему это делать. Но рассказав об этом Христу, услышали от Него: "Не запрещайте ему; ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня" (Мк. 9:39). Нельзя было отталкивать людей, дружелюбно настроенных к Иисусу. Ученикам же не мешало избавиться от узости мышления и духа исключительности; более того, они должны были проявлять то же сочувствие к людям, которое видели в своем Господе. Иаков и Иоанн, поступая так, думали, что защищают честь Иисуса, и лишь позже, осознав, что проявили ложную ревность, признали свою ошибку и приняли обличение.

Иоанн высоко ценил уроки Христа, в которых подчеркивалась необходимость кротости, смирения и любви. Это были обязательные условия возрастания в благодати в деле служения Богу. Он бережно хранил в памяти все поучения Господа и все время стремился жить, следуя Его образцу. Иоанн начал понимать славу Христа - не земную власть и великолепие, на которые он раньше надеялся, потому что так был научен, но славу как "единородного от Отца", полного "благодати и истины" (Ин. 1:14).

Христос любил Иоанна не потому, что тот был сильно привязан к Нему. Скорее наоборот, любовь Иисуса породила горячую преданность Иоанна Господу. Он хотел уподобиться Иисусу и под влиянием преобразующей любви Христа стал смиренным и кротким. Его "я" было сокрыто в Иисусе. Иоанн более, чем все другие ученики, покорился этой чудесной, новой жизни. Он говорит: "Жизнь явилась, и мы видели". "И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать" (1 Ин. 1:2; Ин. 1:16). Иоанн узнал Спасителя в тесном общении. Уроки Господа были запечатлены в его сердце. Когда он засвидетельствовал о Божьей благодати, в его простых и в то же время красноречивых словах чувствовалась любовь, которой было проникнуто все его существо.

Горячая любовь Иоанна к Христу побуждала его всегда стремиться быть рядом с Ним. Спаситель любил всех Своих учеников, но Иоанн среди них был наиболее восприимчивым и самым молодым. С детской доверчивостью открывал он свое сердце Иисусу. Таким образом, он наиболее близко общался с Христом, и через него людям было передано глубочайшее духовное учение Господа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика