Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Иисус любит тех, кто верно свидетельствует об Отце. Иоанн же как никто другой мог говорить о любви Отца. Он открывал своим ближним то, что чувствовал сам, являя в собственной жизни Божественные качества. На его лице отражалась слава Господа. От него исходило христоподобное сияние святости, которая преобразовала его. С любовью и восхищением он созерцал Спасителя до тех пор, пока не окрепло его желание быть подобным Христу, общаться с Ним, и в нем отразились черты его Господа.

"Смотрите, - говорил он, - какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими... Возлюбленные! мы теперь дети Божий; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть" (1 Ин. 3:1, 2).

Глава 54

ВЕРНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

После вознесения Христа Иоанн по-прежнему продолжал добросовестно трудиться для Господа. Вместе с другими учениками он получил дары Духа в день Пятидесятницы и с обновленным усердием и силой проповедовал людям слова жизни, пытаясь направить их помыслы к Невидимому. Он был влиятельным, пылким и серьезным оратором. Красноречиво, звучным голосом рассказывал он об учении и делах Христа, производя сильное впечатление на слушателей. Простота выражений, грандиозность истин и пыл, с которым он говорил, помогали ему находить путь к сердцам всех сословий.

Жизнь апостола находилась в гармонии с его проповедью . Любовь Христа, светившаяся в нем, побуждала его ревностно и неустанно трудиться для ближних, особенно для собратьев-христиан.

Христос велел Своим ученикам любить друг друга так, как Он любил их. Они должны были свидетельствовать миру, что в них живет Христос, упование славы. "Заповедь новую даю вам, - сказал Он, - да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга" (Ин. 13:34). В тот момент ученикам были непонятны эти слова, но, став очевидцами страданий Христа, Его распятия, воскресения и вознесения на небо, познав Духа после Его сошествия в Пятидесятницу, они получили более ясное представление о любви Божьей и о любви друг к другу. Тогда Иоанн мог написать собратьям:

"Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев" (1 Ин.3:16).

После сошествия Святого Духа ученики отправились проповедовать о живом Спасителе. Их единственным желанием было спасение душ. Они радовались общению со святыми и были чуткими, вдумчивыми, самоотверженными, готовыми отдать все ради истины. Ежедневно общаясь друг с другом, они являли любовь, о которой Христос говорил им. Своими бескорыстными словами и поступками они пытались зажечь эту любовь и в сердцах других.

Верующим необходимо всегда жить этой любовью, с готовностью повинуясь новой заповеди. Им следовало сродниться со Христом настолько, чтобы исполнять все Его требования и жизнью своей возвеличить силу Спасителя, Который смог оправдать их Своей праведностью.

Однако ситуация постепенно менялась. Верующие начали искать недостатки в других, давая место недоброй придирчивости, и потеряли из виду Спасителя и Его любовь. Они стали строже соблюдать внешние обряды, обращая больше внимания на теорию, нежели на практическую жизнь. Осуждая в своем усердии других, они не замечали собственные ошибки. Так утратили они братскую любовь, которую заповедал им Христос, и, что печальнее всего, даже не сознавали этой потери. Они не понимали, что теряют счастье и радость, что, закрыв свои сердца для любви Божьей, они вскоре окажутся во тьме.

Иоанн, видя, что братская любовь в Церкви ослабевает, напоминал верующим, что они все время нуждаются в ней. Его послания к Церкви пронизаны этой мыслью. "Возлюбленные! будем любить друг друга, - пишет он, - потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога; кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь чрез Него. В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши. Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга" (1 Ин. 4:7-11).

О том, как именно эта любовь должна проявиться в жизни верующих, апостол говорит: "Новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит. Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна; а кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза". "Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга". "Не любящий брата пребывает в смерти. Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев" (1 Ин. 2:8-11; 3:11; 3:14-16).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика