Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Жизнь ученика Иоанна - пример истинного освящения. За годы близкого общения с Христом он не раз получал предостережения от Спасителя - и внимал им. Когда Иоанну открылась сущность Божественного Учителя, он осознал свои недостатки, и это смирило его. Изо дня в день он наблюдал отзывчивость и снисходительность Иисуса, так контрастировавшие с его собственной жесткостью; слушал Его поучения о смирении и терпении, пока не преодолел свое "я" всепоглощающей любовью к Господу. Сила и нежность, величие и кротость, твердость и терпение, которые он видел в повседневной жизни Сына Божьего, наполняли его сердце восторгом. Он подчинил свой обидчивый, честолюбивый нрав преобразующей силе Христа, и Божественая любовь изменила его характер.

Жизнь Иуды разительно отличалась от жизни Иоанна, пережившего опыт освящения. Подобно своему товарищу, Иуда открыто называл себя учеником Иисуса, однако его благочестие было показным. Нельзя сказать, что его не трогала красота Христова характера. Часто, слушая Господа, он чувствовал угрызения совести, но не желал смирить свое сердце и исповедовать грехи. Сопротивляясь Божественному влиянию, он бесчестил Господа, Которого на словах любил. И если Иоанн искренне боролся со своими недостатками, то Иуда шел против своей совести и поддавался искушению, все более и более укореняясь в греховных привычках. Претворение в жизнь Христовых истин противоречило его желаниям и планам, и он не мог заставить себя отказаться от своих взглядов, чтобы принять небесную мудрость. И вместо света он избрал тьму. Он вынашивал греховные желания, корыстные планы, страсть к мщению, зловещие мысли до тех пор, пока сатана полностью не завладел им.

Иоанн и Иуда представляют две группы людей, называющих себя последователями Христа. Оба имели одинаковые возможности изучать Божественный Образец и следовать ему. Оба были тесно связаны с Иисусом и обладали преимуществом слушать Его наставления. У каждого имелись серьезные изъяны в характере, и оба имели доступ к благодати Божьей, преобразующей человека. Но если один смиренно учился у Иисуса, то другой оказался забывчивым слушателем, а не человеком дела. Один ежедневно умерщвлял свое "я", побеждал грех, освящаясь истиной; другой, сопротивляясь преобразующей силе благодати и вынашивая эгоистичные желания, оказался в рабстве у сатаны.

То преображение, которое произошло с Иоанном, является следствием общения с Христом. В характере человека могут быть заметные изъяны, но когда он становится истинным учеником Христа, сила Божественной благодати преображает и освящает его. Взирая, как в зеркале, на славу Господню, он преображается от славы в славу, пока не уподобится Тому, Кого любит.

Иоанн - учитель святости, и в своих посланиях к Церкви он изложил безошибочные правила поведения христиан. "Всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя, так как Он чист". "Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как. Он поступал" (1 Ин. 3:3; 2:6). Он учил, что христианин должен иметь чистое сердце и непорочную жизнь, никогда не довольствуясь внешним, формальным исповеданием религии. Подобно тому как Бог свят в небесной сфере, так и падший человек верой во Христа достигнет святости в своей жизни.

"Воля Божия есть освящение ваше", - писал апостол Павел (1 Фес. 4:3). Освящение Церкви - это конечная цель Бога в Его взаимоотношениях со Своими детьми. Он избрал их от вечности, чтобы они были святы, и отдал Своего Сына на смерть, чтобы они освятились через послушание истине и не унижали человеческое достоинство. Он требует от своих детей усилий и самоотдачи. Бог может быть прославлен верующими лишь в том случае, если в них воссоздан Его образ и они находятся под руководством Его Духа. Только в этом случае, свидетельствуя о Спасителе, они своей жизнью являют людям результат воздействия благодати Божьей.

Истинное освящение - это реализация принципа любви. "Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем" (1 Ин. 4:16). Жизнь человека, в сердце которого живет Христос, исполнена благочестия. И такой человек будет очищен, возвышен, облагорожен и прославлен. Чистое учение будет сливаться с праведными делами, и небесные предписания будут претворяться в жизнь.

Для благодатного освящения нужно прежде научиться самопожертвованию. Крест Христов - это краеугольный камень, на котором зиждется "в безмерном преизбытке вечная слава". "Если кто хочет идти за Мною, - говорит Христос, - отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною" (2 Кор. 4:17; Мф. 16:24). Наша любовь к ближним свидетельствует о нашей любви к Богу. Терпение в служении несет покой душе. Благосостояние Израиля требует смиренного, прилежного и упорного труда. Бог поддерживает и укрепляет человека, желающего идти по стопам Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика