Находка надписи из коринфской синагоги вызвала сенсацию среди специалистов по Новому Завету, поскольку некоторые эпиграфисты датировали ее первым веком, а это позволяло предположить, что она происходит из той самой синагоги, в которой проповедовал апостол Павел[53]
. Надпись сохранилась на большой мраморной плите. Буквы неровные, качество работы резчика низкое. Надпись состоит из одной, не полностью сохранившейся строки: [Συνα]γωγὴ τῶν Ἑβρ[αίων] – «Синагога евреев». Первоначально мраморный блок, возможно, служил карнизом, затем был обтесан, сточен и, по-видимому, использован в качестве притолоки над дверным проемом в синагоге. Первый издатель надписи, Пауэлл[54], учитывая место, где была найдена надпись, локализовал синагогу к востоку от дороги к Лехею (гавань Коринфа) и на расстоянии не более ста метров от пропилеев у входа на рыночную площадь. Пауэлл исходил из того, что величина камня (93 смx
42 см x
29 см) делала маловероятной возможность того, что он оказался далеко от того места, где исходно находился. Однако, как правильно заметил Микс, «сила, с которой камни разбивались и разбрасывались во время нападений герулов и готов на Коринф, делает утверждение Пауэлла, что камень был слишком велик для перемещения на большое расстояние, менее убедительным»[55].По поводу датировки надписи единодушия не существует. Дейссманн и Фрей помещали ее в промежуток от 100 г. до Р. Х. до 200 г. по Р. Х[56]
. Бис считал, что она относится ко времени Павла[57]. Он полагал, что хотя синагога могла быть восстановлена позднее, она никогда не меняла своего первоначального местоположения. Меритт относит надпись к гораздо более позднему периоду, хотя признает, что синагога, в которой проповедовал Павел, должна была находиться где-то поблизости[58].Де Веле склоняется ко II–III в. по Р. Х[59]
. Фениш думает, что надпись могла быть вырезана в IV в[60].Одна из наиболее важных проблем, связанных с надписью, – это значение слова Ἑβραῖοι[61]
, которое стоит вместо гораздо более распространенного Ἰουδαῖοι. Оба термина, в принципе, взаимозаменяемы, и определить разницу между ними подчас довольно трудно. В общих чертах она состоит в следующем[62]:(1) Термин Ἑβραῖοι использовался для обозначения евреев, живших в древности, тогда как современные евреи именовались Ἰουδαῖοι[63]
. Такое разграничение характерно для Иосифа Флавия, который пользовался словом Ἑβραῖοι также при описании того, что было утрачено евреями диаспоры: язык, чеканка собственных денег и т.д[64]. Это слово могло также подчеркивать чистоту этнического происхождения[65].(2) Иногда, в отдельных контекстах Ἰουδαῖοι могло приобретать уничижительный оттенок, и в этих случаях Ἑβραῖοι становилось вежливым термином[66]
– впрочем, этот оттенок не следует особенно акцентировать.(3) Ἑβραῖοι могло использоваться как термин для евреев, говорящих на древнееврейском или арамейском языках, и противопоставляться евреям грекоязычным, которых называли Ἑλληνισταί[67]
.