{5.14.5} Между тем хибернийцы, приведённые в замешательство распространившимися слухами о храбрости и силе данов, и желая сделать их вторжение в свои пределы как можно более трудным, {Хитрая уловка хибернийцев}
‘разбросали по земле железные шипы’, которые должны были не позволить данам высадиться на берег. 2Доспехи, имеющие распространение у хибернийского народа, ‘легки и уязвимы’. 3Также хибернийцы обрезают свои волосы острыми ножами, выбривая свои затылки наголо, дабы во время бегства противник не мог сзади ухватить их за космы107.4Кроме того, они подставляют преследующим острия копий и очень часто с большой ловкостью обращают острия своих клинков навстречу тем, кто гонится за ними; многих они уязвляют, бросая дротики за спину, будучи более искусными в том, чтобы побеждать во время бегства, чем в открытом бою108.5В бою с хибернийцами обычно бывает так, что главная опасность подстерегает в тот момент, когда кажется, что они уже уступили тебе победу. 63ная о том, что за бегством врага скрывается коварство, победив в сражении вождя этого народа Кервилля109, Фродо преследовал хибернийцев ‘настолько же стремительно, насколько и осторожно’. 7Оставшийся в живых брат Кервилля, потеряв всякую надежду успешно сопротивляться данам, передал свою страну Фродо. Захваченную добычу король отдал своему войску. Он желал показать, что ему чужда алчность и отвратительна чрезмерная жажда богатств и что свою выгоду он видит в обладании одной лишь славой.{5.15.1} Итак, после того как была одержана победа над британцами и захвачена добыча у хибернийцев, Фродо вернулся в Данию, после чего в течение тридцати лет воздерживался от ратных трудов110
. {Слава данов} 2В те времена благодаря могуществу данов их имя почти во всех землях пользовалось самой широкой известностью111. (л. 51)|| {Последние законы Фродо} 3Желая укрепить в веках славу своего правления, Фродо с особым вниманием относился к тому, чтобы сурово наказывать за разбои и грабежи, считая их внутренним злом и заразой своей страны. Он полагал, что, избавившись от них, люди смогут жить более спокойно, так что ничья злоба не сможет помешать и воспрепятствовать наступлению всеобщего мира. 4Также он заботился о том, чтобы в отсутствие внешнего врага никакой домашний недуг не разъедал Отечество изнутри и дабы теперь, после того как на внешних границах установился мир, страну не терзало никакое внутреннее беззаконие.{5.15.2} Наконец, в Ютии, которая была самой важной частью его державыa
, {Фродо положил [на распутье] золото} он велел положить на распутье тяжёлый золотой браслет, желая при помощи этой заманчивой добычи проверить, как соблюдаются предписанные им для всех правила честности112.2Хотя соблазн украсть и дразнил умы нечестных людей и порождал в их головах дурные мысли, всё же страх перед неизбежным наказанием брал верх. 3Столь безмерны были величие и авторитет Фродо, что даже золото, оставленное им в месте, где любой мог забрать его, было в такой же безопасности, как если бы оно лежало запертым на самые надёжные замки. 4Это необычное новшество снискало ему большую славу. 5Устроив повсюду кровавые побоища и одержав во всех них блистательные победы, он решил даровать всем покой, чтобы радости мира пришли на смену тяготам войны и чтобы счастье наступило там, где окончилось сражение. Дакже он позаботился и о том, чтобы имущество каждого человека было самым надёжным образом ограждено от посягательств, дабы то, что не посмел взять внешний враг, не досталось грабителям внутри страны.{5.15.3} ‘Именно в это время, когда пламя войны повсюду погасло и земля наслаждалась самым безмятежным покоем и тишиной, {Рождество Христово}
на землю, приняв человеческий облик и желая спасти людей, явился тот, кому все мы обязаны своим спасением’. 2‘Считалось, что этот долгий, всеобъемлющий, равный для всех и нигде во всей вселенной ненарушаемый мир возник не по воле кого-то из земных владык, а благодаря Рождению [Господа] Бога’, и что этот необычный подарок судьбы сам по себе указывал на то, что [с небес сошёл] ‘её подлинный Владыка и Творец [всего на свете]’113.{5.16.1} {Коварство одной колдуньи}
Между тем одна весьма опытная в колдовстве женщина, ‘возлагая большие надежды на своё искусство и совершенно пренебрегая страхом перед назначенным королём суровым наказанием’, начала всячески подталкивать своего сына украсть [вышеупомянутый] браслет, обещая ему полную безнаказанность, поскольку де Фродо стоит уже на краю могилы, а в его дряхлом теле тлеют лишь жалкие остатки жизни. 2Когда же в ответ на уговоры своей матери тот указал на грозящую ему большую опасность, она велела ему надеяться на лучшее, утверждая, что либо морская корова родит телёнка, либо случится нечто другое, что помешает королю осуществить свою месть. 3Этими словами она полностью избавила своего сына от страха и уговорила его исполнить её волю.