Читаем Дело блондинки с подбитым глазом полностью

Мейсон различил в его голосе нотку отчаянья. Он повернул ключ в замке зажигания и завел мотор.

— Это все, что я знаю по этому делу, господа, — заявил он.

— Вы знаете, что написано в дневнике? — спросил Холкомб.

— Конечно, — ответил Мейсон.

— Что?

— Это ни к чему не приведет, сержант, — сказал Трэгг. — Мы обратимся к прокурору. Возможно, как-то удастся достать дневник у почтовых властей.

Холкомб не владел собой.

— Что касается меня, то я забрал бы его в Управление и…

— …и позволил бы репортерам пронюхать о том, как ваш человек отдал мне дневник, — закончил фразу Мейсон. — Знаете, это была бы отличная реклама. Она должна помочь моей клиентке. Я подумал и решил, что не стану возражать даже при отсутствии у вас ордера на арест. Если вы захотите меня арестовать, господин сержант, то я и пальцем не пошевельну, чтобы воспротивиться.

Трэгг положил Холкомбу руку на плечо.

— Пошли, сержант. Мы едем к прокурору.

Мейсон включил скорость и отъехал от тротуара. Делла Стрит вздохнула с облегчением.

— Боже мой, шеф, я вся мокрая от эмоций.

— Не говори сейчас со мной, дорогая, — ответил Мейсон. — Эта полицейская машина все еще движется за нами. Я должен сконцентрироваться на управлении. Мне почему-то кажется, что достаточно будет малейшего нарушения дорожных правил и я смогу оказаться под арестом за неосторожное управление транспортным средством в пьяном виде.

<p>17</p>

Делла Стрит молча дошла по длинному коридору до дверей их офиса и терпеливо подождала, пока Мейсон откроет своим ключом дверь. Но когда он отступил, чтобы пропустить ее вперед, она импульсивно схватила его за руку.

— Говори! — сказала она.

Мейсон рассмеялся, бросил шляпу в сторону крючка для одежды и закрыл ногой дверь.

— У меня есть срочная работа, Делла, — сказал он.

— Знаю, но говори!

— Только один телефонный звонок. Соедини меня с Полом Дрейком.

Она скорчила гримаску:

— Мучай меня, мучай. Когда я умру от любопытства посреди кабинета, то лейтенант Трэгг обвинит тебя в предумышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах.

— Думаешь, он этого не сделал бы? — рассмеялся Мейсон. — А если бы нет, то сержант Холкомб до тех пор бил бы меня резиновой дубинкой, пока я не признался бы во всем. Соедини меня побыстрее с Полом, потом все обсудим.

Через минуту Мейсон говорил в телефон:

— Пол, чего стоят твои ходы в газетах?

— У меня нет никаких ходов, Перри. Все, чем я располагаю, это дружеские контакты тут и там. Детективное агентство должно иметь знакомства всюду, если хочет удержаться на рынке.

— Не знаю, ни в какой газете, ни когда именно появилось объявление, но предполагаю, что не больше недели назад. Мне нужен адрес человека, который получал ответы на объявление при помощи почтового ящика тридцать девять шестьдесят два игрек зет.

— Как быстро ты хочешь это иметь?

— Так быстро, что ты удивишься.

— Только не я.

— Через пять минут.

— Скажем, через час.

— Через пять минут.

— Ну, через три четверти часа.

— Через пять минут, — ответил Мейсон и положил трубку.

Делла Стрит смотрела на него, наморщив лоб.

— Что это за номер? — спросила она.

— Не помнишь?

— Что-то вертится в голове… А, вспомнила! Это номер, записанный карандашом на обороте письма Милдред к Диане.

— Точно, — ответил Мейсон. — Только не на обороте письма.

— Как это?

— Письмо было написано на обороте страницы.

— Не понимаю.

— Милдред вырвала эту страничку из блокнота, величиной примерно четыре дюйма на шесть. От листка чем-то неуловимо пахло, наверное пудрой.

— Ты хочешь сказать, что Милдред носила в сумочке блокнот?

— Предполагаю. Наверное, когда-то хотела что-то записать, вошла в магазин, купила дешевый блокнот, знаешь, перфорированные сверху листки скрепленные сквозь отверстия металлической спиралью, и положила в сумочку. Спустя какое-то время она записала в блокноте номер тридцать девять шестьдесят два игрек зет. Потом, когда хотела написать Диане, перевернула страницу и стала писать записку. Или страница уже была перевернута.

— А откуда ты знаешь, что это номер ящика в отделе объявлений.

— Не знаю, догадываюсь, — признался Мейсон. — Но я готов на это спорить один к десяти. Четыре цифры с двумя буквами на конце, это не номер телефона и не номер дома. А очень часто такие номера ящиков печатаются в конце объявлений.

— Что общего это имеет с подбитым глазом Дианы? — не стерпела Делла.

— Ничего. Дело было не в синяке.

— Тогда в чем? В том, что Карл Фрэтч обыскивал ее комнату?

— Тоже нет.

— Тогда я просто ума не приложу.

— Хромающая женщина, — подсказал Мейсон.

— Не понимаю, — сказала Диана, снова наморщив лоб.

— Слегка хромающая женщина, около шестидесяти лет, — повторил Мейсон. — Так ее описала Диана, когда рассказывала нам свою историю. И, несомненно, так описала ее в разговоре с Милдред.

— Ах, ты говоришь о той женщине, которая пришла предложить Язону Бартслеру шахту?

— Это вопрос.

— Что вопрос?

— Приходила ли она по поводу шахты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература