Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг тяжелее, другой легче, тяжелее, легче… Делла сжала ему руку:
— Боже, кто-то хромает, шеф!
Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.
— Миссис Руффин? — спросил Мейсон.
— Нет, ее нет дома.
На лице Мейсона отразилось разочарование.
— Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она получила в наследство.
— В наследство? — спросила заинтригованная женщина.
Мейсон кивнул головой.
— Да, кто-то из семьи… Но, может быть, я лучше сообщу это непосредственно миссис Руффин?
— Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство, то, возможно, и я…
— Ах, миссис Кэннард, — обрадовался Мейсон и, достав из кармана блокнот, принялся листать страницы. — А у меня здесь записано, что вы живете на Лоблэнд Авеню.
— Прошу, прошу пройти, — спохватилась женщина. — Я у сестры всего пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова… Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома… просто нервы. Поэтому я подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
— Понимаю, — сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную.
— Прошу сесть и рассказать все по порядку, — медовым голосом обратилась хозяйка. — Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
— Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
— Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
— Вы ведь вдова, верно? — начал Мейсон.
— Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
— Вы не вышли замуж вторично?
— Нет.
— А ваша сестра?
— Сестра в разводе.
— Это хуже, — скривился Мейсон.
— Почему?
— Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено и на этой основе они выдвигают претензии.
— Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
— Как правило, так и бывает, — признал Мейсон, — но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
— Нет.
— А у вашей сестры?
— У нее есть сын.
— Совершеннолетний или нет?
— О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат и у него ребенок.
— У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
— В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад.
— А вы?
Она усмехнулась.
— О, я работающая женщина.
— Можно спросить, чем вы занимаетесь?
— В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик — отличный бизнес.
— Давно вы начали содержать садик?
— Несколько месяцев назад.
— Интересно. А как вы нашли клиентуру?
— Я просто дала объявление в газету, — со смехом ответила она. — Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не было.
— Очень интересно, — сказал Мейсон. — А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
— Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, — продолжал Мейсон, — а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться.