— Я должен, мистер Мейсон, сделать проверку. Думаю, что все в порядке, но поскольку был звонок, я должен составить рапорт. Мне нужно кое-что проверить. Давайте зайдем в регистратуру.
Сэлли Мэдисон попыталась пройти мимо него к двери.
— Нет, сестричка, подожди. Не спеши, подожди пять минут, пока все выяснится. Можешь пройти в номер или перекусить. Делай, что хочешь. А мы пока заглянем в книгу регистрации.
Служащий показал полицейскому, где расписалась Делла Стрит.
— Сэлли Мэдисон ваша секретарша? — спросил полицейский.
— Нет. Делла Стрит.
— Она наверху в номере?
— Да, там.
— Я делаю то, что мне велели в полиции нравов, — завелся опять портье. — Они рекомендовали иметь в гостинице своего детектива, связанного с полицией нравов, и о каждом нарушении посетителями правил заявлять в полицию. Я не хотел пускать этих двух девиц. Я следую установленным инструкциям, а потом сама же полиция и обеляет их.
— Когда они зарегистрировались?
— Около полтретьего ночи.
— Полтретьего ночи? — повторил полицейский и изучающе посмотрел на Мейсона.
Мейсон ответил учтиво:
— Я хотел, чтобы моя секретарша побыла с мисс Мэдисон сегодня ночью. Было поздно, когда мы закончили дело.
Остановился лифт. Делла Стрит с сумкой в руках вышла из лифта, потом остановилась, увидев троицу у стойки.
— Вот и другая, — сказал клерк.
— Вы секретарша мистера Мейсона? — спросил полицейский.
— Да.
— У вас есть какие-нибудь документы? Ну, например, страховая карточка или что-то подобное?
— И водительские права, и ключ к кабинету мистера Мейсона, и еще кое-что, — ответила Делла Стрит смело.
— Я хотел бы посмотреть, — сказал полицейский, как бы извиняясь.
Делла показала полицейскому свои водительские права и страховое свидетельство.
Полицейский кивнул портье:
— О’кей. Вы действовали правильно при этих обстоятельствах. Я напишу рапорт, но нет нужды выдворять этих девушек из гостиницы. Они могут пройти в номер.
— Я уже выспалась, а сейчас хочу есть, — заявила Сэлли.
Делла вопросительно посмотрела на Мейсона.
— Я сожалею, Сэлли, что ваш отдых был нарушен. Загляните ко мне в офис до полудня.
— Благодарю, я зайду, — ответила она.
Полицейский, очарованный ее лицом и фигурой, сказал:
— Сожалею, мисс, что все это доставило вам столько беспокойства. Здесь нет ресторана. Мы могли бы вас подбросить к месту, где ресторан в это время открыт.
— Нет, спасибо, — ответила ему Сэлли Мэдисон. — Я люблю утренние прогулки. Это помогает мне сохранить фигуру.
— Ладно, — согласился офицер, — это вам чертовски здорово удается.
Мейсон и Делла Стрит стояли, наблюдая, как Сэлли пересекла вестибюль и направилась к выходу. Полицейский офицер, внимательно разглядывавший ее фигуру, повернулся к Мейсону только после того, как дверь за ней захлопнулась.
— Сожалею о случившемся, мистер Мейсон. Такие вещи случаются.
— Да, конечно. Чашечку кофе?
— Нет, я на службе. Меня в машине ждет напарник.
Мейсон многозначительно и потянулся к бумажнику.
— Ну, что вы. Всего хорошего.
— За номер уплачено. Если хотите, возвращайтесь, — произнес портье.
— Вдвоем? — усмехнулся Мейсон.
— Конечно, — как ни в чем не бывало заявил тот. — Мои руки чисты. За номер уплачено вплоть до трех часов дня.
Мейсон взял из рук Деллы Стрит сумку.
— Мы уходим сейчас. Машина у входа.
10
Мейсон и Делла Стрит сидели в маленьком ресторанчике, где хорошо готовили кофе. К завтраку им подали яичницу с ветчиной.
— Вы думаете, обошлось? — спросила Делла.
— Надеюсь, — ответил Мейсон.
— Ей удастся освободиться от пистолета?
Мейсон утвердительно кивнул.
— Шеф, а почему вы думаете, что она сделает именно так?
— Она так торопилась удрать. Что-то у нее было на уме.
— А почему она не выбросила пистолет вчера ночью?
— У нее, видимо, не было возможности. Вспомни, что сержант Дорсет вместе с ней поехал на квартиру к Джеймсу Стаунтону. Она тебе говорила, чем все это закончилось?
— Да. Стаунтон настаивал, что сам Фолкнер принес ему рыб. Более того, он предъявил письменную доверенность на рыб, подписанную Фолкнером.
— Ну и что стало с этой доверенностью?
— Сержант Дорсет забрал ее. Стаунтону он дал расписку.
— Кстати, Стаунтон ничего мне не говорил об этой доверенности.
— В этой доверенности сказано, что Фолкнер передал на хранение Стаунтону пару редких рыбок. Он хотел, чтобы Стаунтон позаботился о них. Помимо прочего, в доверенности он снимал со Стаунтона всю ответственность, если что-то случится с рыбками, как-то: естественная смерть, кража их или болезнь.
— Подпись была Фолкнера?
— Стаунтон говорит, что да. И в принципе ничего такого не было, чтобы вызвать подозрение сержанта Дорсета. Кстати, я говорю со слов Сэлли.
— Как ты думаешь, почему Стаунтон не рассказал мне об этом, когда я говорил с ним?
— Но вы же не полицейский!
— Я тоже так думаю. Наверно, я здорово напугал его.
— Но если Фолкнер сам вытащил рыб из аквариума, зачем ему понадобился черпак с четырехфутовой насадкой на ручке?
— Я то же самое говорил сержанту Дорсету. Черпаком нельзя было вытащить рыбку из аквариума.
— А почему?