— Когда я вышла в спальню с миссис Фолкнер, пытаясь утешить ее, я увидела на шкафчике этот пистолет. Я узнала пистолет Тома и — ну, вы понимаете — решила обезопасить его. Это была моя непроизвольная реакция, я схватила его и положила к себе в сумку. Зная, что Фолкнер совершил самоубийство…
— Был убит, — поправил Мейсон.
— Зная, что его убили, — продолжала она, приняв поправку без возражений, — я не хотела, чтобы пистолет Тома там нашли. Я была уверена, что он не имеет никакого отношения к убийству, но не могла понять, почему его пистолет оказался у Фолкнера.
— И это все? — спросил Мейсон.
— Клянусь своей жизнью, мистер Мейсон, это все!
— Полиция зафиксировала твои показания?
— Да, они попросили меня подписать показания, что я и сделала.
— Они сказали тебе, что ты имела право не делать никаких заявлений?
— О, да. Они очень вежливо объяснили мне мои права.
— Ты, маленькая дура! — шипению Мейсона позавидовала бы любая змея.
— Но почему, мистер Мейсон?
— Твоя история даже на сказку не тянет. Ты все выдумала, чтобы защитить Тома. Полиция оказалась достаточно умна, чтобы не давить на тебя. Но подожди, они еще за тебя возьмутся и заставят переменить показания.
— Но я не собираюсь их менять!
— Неужели?
— Нет.
— Откуда взялись эти две тысячи долларов?
— Я подумала, что это приемлемая для него цифра.
— Раньше о сумме не договаривались?
— Нет.
— И Фолкнер брился, когда ты вошла?
— Да.
— Готовясь принять ванну?
— Да.
— Он был в ванной, когда ты вошла в спальню?
— Да, конечно.
— А теперь поосторожнее, — предупредил Мейсон. — Он вышел из ванной или встретился с тобой там?
— Около ванной.
— И дал именно две тысячи долларов?
— Вообще, я не знаю, может быть, у него было и больше, но дал он мне две тысячи долларов.
— Наличными?
— Конечно. Эти деньги были у меня в сумке.
— И пистолет Тома Гридли ты нашла у Фолкнера дома?
— Да. Если вы хотите кое-что знать — Фолкнер взял этот пистолет себе. Вчера вечером Фолкнер шнырял по зоомагазину, проверяя, как идет продажа, а потом забрал пистолет Тома, хранившийся там. Мистер Ролинс может вам это подтвердить. Он видел, как Фолкнер взял пистолет.
— Ты рассказала об этом полиции?
— Да.
Мейсон вздохнул.
— Ладно, начнем с другого конца. Когда мы расстались, сержант Дорсет собирался поехать вместе с тобой к Джеймсу Стаунтону. Сколько времени вы там пробыли?
— Не помню. Наверно, не очень долго.
— Стаунтон продолжал утверждать, что Фолкнер принес ему серебряных карасей?
— Да. Он предъявил письменную доверенность, заверенную Фолкнером. Затем сержант Дорсет вместе со мной вернулся домой к Фолкнеру, и где-то через час он сказал мне, что я могу уйти. Один из полицейских, кажется, фотограф, предложил подвезти меня.
— И ты с ним поехала?
— Да, я с ним поехала, а потом позвонила Делле Стрит из бара, который работает круглосуточно. Мисс Стрит попросила перезвонить ей через пятнадцать минут.
— И чем ты занималась?
— Выпила чашку кофе и съела сэндвич с ветчиной и вареными яйцами. Я уверена, что бармен запомнил меня. Это был черноволосый мужчина, прихрамывающий на одну ногу.
— Хорошо, — сказал Мейсон, — похоже на правду. Когда тебя подвозила полиция, вы говорили в машине что-нибудь об убийстве?
— Нет, об убийстве мы не говорили. Он приставал ко мне. Спросил мой телефон, сказав, что если бы так не торопился проявить снимки, то пригласил бы меня на ужин.
— Опять похоже на правду, — произнес Мейсон. — И как долго ты была в баре?
— Минут пятнадцать. Я перезвонила мисс Стрит, и она сказала, что мне нужно ехать в «Келлингер-отель», что я и сделала.
— В ночном баре был кто-нибудь кроме тебя?
— Нет. Понимаете, этот бар — как дырка в стене с одним барменом, подающим вам навынос то, что вы заказали.
— Ты хорошо запомнила его?
— О, да.
— А он тебя?
— Да, конечно.
— Ты дважды звонила Делле Стрит из бара? И больше никому?
Она заколебалась.
— Так ты звонила кому-нибудь еще или нет?
— Нет.
— А вот это уже неправда, — сказал Мейсон.
Сэлли Мэдисон спокойно смотрела на него.
— А где ты поймала такси?
— Да рядом с баром.
— И прямо поехала в «Келлингер-отель»?
— Естественно, — ответила она.
Мейсон покачал головой.
— От того места, где ты была, до «Келлингер-отеля» ехать две или три минуты в это время ночи. А по счетчику — меньше доллара.
— Ну и что из этого?
— А то, что Делла Стрит приехала туда первой, а уж ей куда дальше было ехать.
— Ну, пока я нашла такси…
— Ты такси не заказывала в бар?
— Нет. Бармен сказал мне, что я его сразу найду.
— Когда Делла Стрит приехала в «Келлингер-отель», она увидела, как ты выходишь из такси и расплачиваешься с водителем, не открывая сумочки. Ты что же, деньги приготовила заранее?
— Понимаете ли, мистер Мейсон, у меня же был этот пистолет в сумке и куча денег. Я боялась, что таксист увидит и подумает черт знает что. Поэтому я достала деньги за три или четыре квартала от отеля, прикинув по счетчику примерную сумму.
— Ты ему дала однодолларовую купюру?
Сэлли приготовилась что-то ответить, затем, передумав, кивнула в ответ головой.