— Трудно ожидать от человека в положении Фолкнера, мистер Мейсон, чтобы он прибегал ко мне каждый раз рассказать о всех деталях своих сделок.
— Но вы были заинтересованы?
— Да, конечно.
— Значит, вы просили его вам все рассказывать?
— Да, но только о вещах, которые я хотел знать.
— Это предполагает — практически обо всем?
— Я бы так не сказал, — Диксон сопроводил эти слова жестом, означающим, что он изо всех сил старается сотрудничать с Мейсоном в предоставлении любой информации.
— Когда вы в последний раз говорили с Фолкнером?
Лицо Диксона одеревенело.
— Рано или поздно этот вопрос вам задаст полиция.
Диксон положил пальцы вместе и внимательно осмотрел свои ногти.
— Мне кажется, что в последний раз вы говорили с ним вчера вечером, — сказал Мейсон.
— Что заставляет вас делать такое предположение? — посмотрел Диксон на адвоката.
— Ваша нерешительность.
— Я размышлял.
— Нерешительность — всегда нерешительность, мистер Диксон, — улыбнулся Мейсон.
— Прекрасно сказано, мистер Мейсон. Да, я размышлял и колебался. Я не знаю, то ли отвечать на ваш вопрос, то ли приберечь ответ для полиции;
— Есть ли какая-нибудь причина не отвечать мне?
— Я как раз об этом и размышлял.
— Вы хотите что-нибудь скрыть?
— Нет, конечно.
— Тогда зачем скрывать ответ на мой вопрос?
— Это некрасиво, мистер Мейсон. Я ничего не скрывал от вас и полностью ответил на ваши вопросы.
— Все же, когда вы говорили последний раз с Фолкнером?
— Ну, ладно, мистер Мейсон. Как вы догадались, вчера.
— В какое время?
— То есть когда я лично говорил с ним с глазу на глаз?
— Да, это, и еще, когда вы говорили с ним по телефону?
— Почему вы думаете, что я говорил с Фолкнером по телефону?
— Да вы сами сказали, что сначала говорили с ним лицом к лицу.
— Я боюсь, мистер Мейсон, что попал в руки очень ловкого адвоката.
— Я жду ответа.
— Вы разве официально уполномочены задавать такой вопрос? Предположим, я отказываюсь на него отвечать, что тогда?
— Тогда, — сказал Мейсон, — я позвоню моему другу, лейтенанту Трэггу, и скажу, что вы виделись с Фолкнером в день убийства и говорили с ним по телефону. После этого я поблагодарю вас за сотрудничество, пожму вашу руку и удалюсь.
Диксон опять сложил пальцы вместе. Затем он кивнул головой, как будто пришел к какому-то решению, но продолжал молчать, сидя с окаменевшим лицом за столом.
Мейсон также ждал молча.
Наконец финансист хлопнул ладонями по столу, приняв окончательное решение.
— Вчера Фолкнер несколько раз советовался со мной, мистер Мейсон.
— С глазу на глаз?
— Да.
— Что он хотел?
— Вы отклоняетесь от своего первоначального вопроса, адвокат!
Мейсон молча смотрел на Диксона.
Диксон вновь взмахнул ладонями и пристукнул по столу.
— Вы много хотите, мистер Мейсон, но ладно, чего уж там. Фолкнер хотел выкупить долю своей жены в корпорации.
— А вы хотели продать?
— Смотря по какой цене!
— Торговались долго?
— Видите ли, поначалу Фолкнер хотел продать нам свою долю в корпорации по определенной цене. Подумав, что мы не согласимся, решил тогда по этой же цене выкупить долю своей жены.
— Вам эта цена не подошла?
— Конечно, нет.
— Могу я спросить, почему?
— Это же элементарно, адвокат. Фолкнер возглавлял компанию с очень хорошими доходами. Он получал зарплату, которая не повышалась последние пять лет. Так же, кстати, как и зарплата Карсона. Если бы Женевьева выкупила его долю, Фолкнер был бы свободен создать свой собственный бизнес, который мог бы составить нам конкуренцию.
— Значит, из-за боязни получить в лице Фолкнера потенциального конкурента вы отказались от сделки?
— Мы хотели сохранить статус-кво в компании.
— Но Фолкнер считал это наглостью — получать не соответствующую доходам зарплату…
— Ну-ну-ну, мистер Мейсон. Несоответствующая зарплата! Он получал такую же, когда ему принадлежало две трети компании.
— Он установил потолок зарплаты, чтобы Карсон не мог требовать ее повышения? — насторожился Мейсон.
— Не могу представить, что было на уме у Фолкнера. Знаю только, что договорились после развода, что заработная плата не могла быть увеличена без согласия Женевьевы.
— Я понял, — сказал Мейсон, — вы поставили Фолкнера в крайне трудное положение.
— Как я уже сказал, я не умею читать чужих мыслей, и что задумал Фолкнер, мне неизвестно.
— Короче, ситуация накалилась до предела?
— Да, Фолкнер намеревался что-то предпринять.
— Если бы Фолкнер сумел выкупить долю своей бывшей жены, он смог бы вновь стать основным держателем акций в компании, и таким образом уволить Карсона в ответ на его судебные притязания.
— Вам, как адвокату, виднее. Я пытался только до говориться о хорошей цене, если бы сделка состоялась.
— Значит, вы сами не хотели выкупать долю Фолкнера?
— Честно говоря, нет.
— При любой цене?
— Ну, я бы не стал так говорить!
— Другими словами, раздоры Фолкнера с Карсоном, судебные интриги последнего и ситуация, в которую попала Женевьева, — все это могло бы заставить его принять ваши условия?
Диксон промолчал.
— Похоже, готовилось ограбление под видом закона, — продолжал Мейсон, как бы размышляя вслух.
Диксон выпрямился в кресле, как будто Мейсон ударил его.