— Да, пистолет принадлежал Гридли. Но запомни следующее: если дело обстоит так, как говорит полиция, то Гридли заключил сделку с Фолкнером. Может быть, он собирался пойти и убить Фолкнера, но тот ведь дал ему чек на тысячу долларов. Фолкнер не дурак, он не сделал бы этого, пока не договорился бы с Гридли. Гридли наверняка не мог убить его, не получив чека, а тем более после того.
— Прекрасно, — произнес Дрейк.
— Как только Фолкнер был убит, чек Гридли и чек на пять тысяч долларов Сэлли Мэдисон превратились в бумажки. Попробуй получить чек, когда владелец чековой книжки мертв. Думаю, что лейтенант Трэгг вряд ли придерживается этой версии. Представь себе, если бы не было отпечатков пальцев Сэлли Мэдисон и Деллы Стрит на пистолете, мы бы сидели спокойно и могли послать полицию подальше. Значит, я должен первым знать, как все было на самом деле, и первым объяснить, что произошло.
— А если Сэлли Мэдисон на самом деле убила его?
— Тогда у полиции полно доказательств, что Делла Стрит и я были соучастниками.
— Ты думаешь, полиция воспользуется этим?
— Ты и без меня прекрасно знаешь, что да! Им больше ничего и не нужно!
— Тогда нечего жаловаться, Перри. Ты и так ходишь по тонкому льду. Ты сидишь у них, как заноза в одном месте, слишком давно.
Мейсон согласно кивнул.
— Мне это не раз и не два приходило в голову. Но что печально, они пытаются повесить это дело на меня — в невинной попытке помочь молодому человеку, который не имел достаточно денег, чтобы заняться лечением. Имей в виду, Пол, мы попались с Деллой внезапно. Вот и верь после этого шантажистке! Ладно, обойдемся без надгробных речей. Когда полиция разрешит мне поговорить с Сэлли Мэдисон, она будет у меня бледной, как после укуса вампира. Я собираюсь представить протест, и это подтолкнет полицейских. Им придется выдвинуть против нее обвинение. Продолжай работать, Пол, и если будет что-нибудь новое, сообщи Делле. И работай так, как никогда в жизни. Мы боремся против времени и должны заполучить не только улики, но и обосновать их.
— Аквариум серебряных карасей подойдет нам?
— Еще как, — подтвердил Мейсон. — Допустим, Сэлли Мэдисон не такая уж молчунья, как кажется. Предположим, что за этим покорным лицом скрывается расчетливый ум, не упускающий ничего.
— По этой версии я готов работать, — выразил готовность Дрейк.
— Допустим, — продолжал Мейсон, — она догадалась, куда делась пуля, которую принес Фолкнер. Предполжим, что Фолкнер дал ей ключ в ресторане, заранее договорившись, что она вместе с Томом Гридли займется лечением рыбок. Вместо этого Сэлли Мэдисон пошла вылавливать кухонным черпаком пулю из аквариума, а потом с расчетом продала ее кому нужно?
— Минуту, — перебил Дрейк. — У тебя не все сходится, Перри. Когда Сэлли Мэдисон пришла к нему домой, рыб уже не было. Фолкнер полностью обманул ее.
— Ну и что из этого?
— Она должна была знать, что серебряных карасей и аквариуме нет, а есть только пуля.
— Не карасей, а всего лишь пара.
— О’кей. Для меня что один серебряный карась, что два — одно и то же.
— Ты не будешь так думать, когда ты их увидишь, — заметил Мейсон. — Даже если рыб там и не было, это ее не остановило сделать то, что она задумала.
— Получается, что она потом вернулась туда вместе с Томом Гридли во второй раз?
— Вот именно!
— Слушай, Перри, все это теория. Ты слишком ей доверяешь.
— Я ни на минуту не доверял ей, — отпарировал Мейсон. — Ладно, буду ошибаться с другой стороны. Девушка знает, в чем дело, ответит на любой вопрос. Она влюбилась в Тома Гридли. Женщина ее типа сочетает в себе тирана-мать и любовницу. Более того, я уверен, что она не остановится ни перед чем. Ладно, хватит разговоров. Я пошел на встречу с Диксоном.
— Поосторожнее, — предупредил Дрейк.
— Я теперь со всеми буду осторожен, Пол, но меня это не остановит.
Дом Вильфреда Диксона представлял из себя довольно импозантную виллу с претензией на роскошь, с лужайками и трехместным гаражом.
Мейсону не доставило труда повидаться с Вильфредом Диксоном, который принял его в комнате, выходящей на южную сторону и напоминающей одновременно библиотеку и жилую комнату с глубокими кожаными креслами. На столе было три телефона, но нигде не было видно шнуров от них и бумаг на столе. Диксон был невысокого роста, с тщательно приглаженными седыми волосами, голова которого чуть ли не уходила под эти волосы. Вся его фигура говорила о том, что большую часть времени он проводил на поле для гольфа без кепки.
— Присаживайтесь, мистер Мейсон, — пожав адвокату руку своей мускулистой рукой, сказал Диксон. — Я много слышал о вас и рад нашему знакомству, в то же время я не могу понять, чего вы от меня хотите. Видимо, это связано как-то с трагической смертью Гаррингтона Фолкнера.
— Вот именно, — сказал Мейсон, пристально взглянув на коллегу.
Диксон обезоруживающе улыбнулся:
— Я занимался делами Женевьевы Фолкнер несколько лет. Она была его первой женой. Разумеется, вы должны об этом знать.
— Вы были лично знакомы с Фолкнером? — спросил Мейсон.
— Да, конечно, — отозвался Диксон, как будто подтверждая само собой разумеющийся факт.