— Женевьева, дорогая, это. Перри Мейсон, адвокат, очень умный, способный адвокат, который интересуется делами, связанными с Гаррингтоном Фолкнером. Он хотел тебя увидеть, и я ответил, что нет причин для такой встречи.
— Если ей нечего скрывать, то это рано или поздно станет известно, Диксон, и я… — начал Мейсон.
— Ей нечего скрывать, — перебил его тот.
— Вам нужен серебряный карась? — обратился к Женевьеве Мейсон.
— Ее не интересует серебряный карась, — опять вмешался Диксон.
Миссис Фолкнер открыто улыбнулась адвокату.
— Это, видимо, только мистер Мейсон интересуется рыбной ловлей. С вашего позволения, джентльмены, я удалюсь и вернусь, когда мистер Диксон не будет занят.
— Я тоже ухожу, — поклонившись, сказал Мейсон. — Я даже не знал, что у Фолкнера была такая красивая первая жена.
— Фолкнер тоже не имел об этом ни малейшего представления, — сухо заметил Диксон.
13
Из ближайшего от дома Диксона бара Мейсон позвонил к себе в контору.
— Делла, срочно найди Пола Дрейка. Пусть узнает все обстоятельства развода Фолкнера. Это было лет пять назад. Если может, пусть достанет копию свидетельства о разводе. Какие у нас новости?
— Хорошо, что вы позвонили, шеф. Сэлли Мэдисон обвиняют в убийстве первой степени.
— Ладно, я еду в тюрьму и буду добиваться свидания с ней.
— Как ее адвокат?
— Конечно.
— Даже не зная, что она скажет?
— Мне без разницы, что она скажет. Я собираюсь защищать ее, потому что должен сделать это. У меня нет иного выбора. Что они сделали с Томом Гридли?
— Никто не знает. Где-то его держат. Ни пуха ни пера, шеф. Мне жаль, что я втянула вас в это дело.
— Это не ты, а я втянул тебя.
Повесив трубку, Мейсон сел в машину и поехал в тюрьму. Необычная вежливость и быстрота, с которыми Мейсону устроили свидание с Сэлли Мэдисон, свидетельствовали о том, что полиция была уверена в своем успехе.
Мейсон, сев за длинный стол, поделенный надвое прочной стальной решеткой, ждал, когда надзирательница приведет его новоиспеченную клиентку.
— Привет, Сэлли!
Она выглядела спокойной и уверенной в себе, усаживаясь напротив Мейсона.
— Мне жаль, что я вышла из гостиницы вместе с вами, мистер Мейсон.
— Это далеко не все, о чем ты должна сожалеть, — ответил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— То, что ты ушла с Деллой Стрит, имея пистолет и деньги в сумке.
— Да, я не должна была этого делать.
— Где ты была, когда лейтенант Трэгг арестовал тебя?
— Я не прошла и нескольких кварталов после того, как рассталась с вами. Трэгг арестовал меня и накоротке допросил. Оставив меня с двумя полицейскими, он пошел по ресторанам искать вас и Деллу Стрит.
— Ты делала какие-либо заявления полиции?
— О, да.
— Зачем ты это сделала?
— Я хотела рассказать им правду.
— Ты им ни черта не должна была говорить, — в сердцах воскликнул Мейсон.
— Я думала сделать, как лучше.
— Хорошо. И что же это за правда?
— Я сказала, что вы мне поможете.
— Боже мой! — зарычал Мейсон.
— Вы на меня сердитесь?
— Конечно, сержусь.
— Вы… вы мне не поможете?
— У меня нет выбора, — ответил Мейсон. — Я помогаю тебе потому, что я должен помочь Делле Стрит. Мне нужно вытащить ее из этой передряги, а заодно и тебя.
— У нее из-за меня неприятности?
— У нее, у меня и еще черт знает у кого! Расскажи, что произошло.
Она опустила глаза.
— Я вчера вечером виделась с Фолкнером.
— В какое время?
— Около восьми часов. Он брился. Все лицо было в мыльной пене, он был полураздет, и вода шумела в ванной.
— Дверь в ванную была открыта?
— Да.
— Его жены не было там?
— Нет.
— Кто открыл дверь?
— Никто. Дверь была полуоткрыта.
— Входная дверь?
— Да, входная. Я вошла. Слышно было, как он возится в ванной. Я позвала его, и он вышел.
— Ты уверена, что в ванной наливалась вода?
— Да, конечно.
— Холодная или горячая?
— Наверно, горячая.
— Ты уверена?
— Да, я помню пар на зеркале.
— Фолкнер был недоволен твоим приходом?
— Да, но все прошло нормально. Фолкнер сказал, что ему не нужны лишние неприятности; он понимает, что Том будет делать так, как я ему подсказала, и он готов с нами договориться.
— И что ты ему ответила?
— Я сказала, что если он даст мне две тысячи долларов, дело можно будет считать улаженным; Том будет работать на него в течение шести недель, затем возьмет за свой счет шестимесячный отпуск, в течение которого любое лекарство, изобретенное им, наполовину будет принадлежать Фолкнеру; что на рынке лекарств для рыб они будут своего рода полноправными партнерами. Тогда Фолкнер дал мне две тысячи долларов, а я вернула чек на пять тысяч долларов, который у меня был.
— Ты уверена, что Том не был у него в восемь пятнадцать?
— Не думаю.
— А вот факты говорят обратное.
— Я так не считаю. Тому нечего было делать у Фолкнера, все переговоры он поручил мне.
— Две тысячи долларов ты получила от Фолкнера наличными?
— Да, наличными.
Мейсон на минуту задумался.
— Хорошо. А при чем здесь пистолет?
— Я так сожалею об этом. Это пистолет Тома.
— Я знаю.