- Вам не следовало позволять мисс Хармон выходить на холодный воздух, - строго произнес он. - Уведите ее, положите в постель, или она окажется не в состоянии танцевать снова.
- Вы тиран, - рассмеялась мисс Хармон. - Но я приму к сведению ваш совет, мистер Паркер. Доброго вечера.
Цепляясь за руку Фелиции, она заковыляла прочь. Когда обе женщины скрылись за углом здания, мистер Паркер вполголоса произнес:
- Я бы хотел дать ей еще один совет. Избавиться от бесполезной прислуги.
- Думаю, твое мнение справедливо, - засмеялась Пенни. - Я полностью согласна с тобой, папа. Если бы не Фелиция, мисс Хармон никогда не заметил бы этого странного предупреждения.
Мистер Паркер кивнул и, повернувшись к Хэнку, коротко сказал:
- Даже если она и видела рисунок, полагаю, его все равно нужно удалить.
- Да, сэр, - почтительно ответил старик. - Я немедленно о нем позабочусь.
Час был уже поздний, и мистер Паркер в сопровождении дочери отправился к машине. Уже по дороге к дому, Пенни лукаво осведомилась, не забудет ли он своего обещания опубликовать положительную рецензию о танце кукольной ведьмы в
- Конечно, нет, Пенни. И все-таки, это смешно. Мне сейчас пришло в голову, что происшествие с ведьмами может быть ничем иным, как простым рекламным трюком.
- Некоторые владельцы газет слишком подозрительны, - поддразнила его Пенни. - Не могу поверить, чтобы мисс Хармон рисковала сломать себе шею из-за одной-двух строчек в газете.
- Нет, ее падение было настоящим. Знаешь, мне понравилась мисс Хармон, хотя она и кажется несколько легкомысленной. Но меня поразило то, как быстро Фелиция обнаружила рисунок на стене.
- Ты прав, папа, она направилась прямо к нему, как будто знала, где и что искать.
- Конечно, мы можем предположить, что она соучастница. Но рисунок был сделан, вне всякого сомнения, каким-то чудаком.
- Думаю, я знаю, кто послал кукольную ведьму мисс Хармон, - сообщила Пенни.
- Знаешь?
- Да, ее послали из кукольного магазина Нэлли Марбл. Но когда я спросила ее об этом, она мне не ответила.
- Эта девушка способна на такую злую шутку?
- Нет. Нэлли серьезна, как монашенка.
- Тогда, возможно, ты ошибаешься.
- Я так не думаю, папа. Наверное, ты будешь смеяться, но я не могу избавиться от ощущения, что в этом деле присутствует что-то зловещее.
- Зловещее - слишком сильное слово, - улыбнулся мистер Паркер. - Нет, Пенни, при отсутствии каких-либо реальных доказательств, я отказываюсь воспринимать эту твою кукольную ведьму всерьез.
На протяжении остававшегося пути, мистер Паркер рассуждал на другие темы, но Пенни заметила, что ее отец сильно озабочен. И она пришла к выводу, что он придает событиям большее значение, чем хочет это показать.
Верный своему обещанию, мистер Паркер отвел рецензии на выступление мисс Хармон значительное место в театральной колонке
На следующий день, в то время, когда Пенни читала различные театральные рецензии, пришла Луиза, спросить, не хочет ли она отправиться на загородную прогулку.
- Я обещала матери отвезти эту куклу и корзинку с едой в одну бедную семью, по фамилии Шлоцер, - пояснила она. - Они живут по дороге к реке.
- Конечно, поехали, - согласилась Пенни. - У меня есть, чего рассказать тебе о вчерашнем вечере. Ты столько всего пропустила!
- Как жаль, что я не смогла посмотреть шоу. Расскажи мне обо всем как можно подробнее.
Пенни рассказала ей о странных событиях вчерашнего вечера, пока они ехали на машине Сайделл вдоль реки.
- Как всегда, самое интересное происходит в мое отсутствие, - пожаловалась Луиза. - Если бы я смогла увидеть рисунок на стене! Как ты думаешь, это действительно предупреждение мисс Хармон?
- Да, Луиза, я думаю именно так. Но мне не кажется, что Нэлли имеет к этому какое-то отношение. Ведь папа обнаружил возле стены мужские следы. А мисс Хармон утверждала, что видела за окном гротескную фигуру.
- У меня мурашки по коже бегут, когда я об этом слышу, - сказала Луиза. - И все же, как бы мне хотелось там оказаться!
Автомобиль остановился возле полуразрушенного, покрытого облупившейся краской домика; на протянутой от крыльца к дереву веревке колыхалось выстиранное белье. В заборе отсутствовали штакетины, двор был завален всяким хламом. Несколько кур ковырялись в грязи.
- Это и есть жилище Шлоцеров, - сказала Луиза, вынимая корзинку из машины.
Девушки постучали в дверь. Через некоторое время она приоткрылась, и робко выглянул очень грязный ребенок, лет восьми-девяти.
- Привет, Джини, - сказала Луиза, - мы тебе кое-что принесли.
Лицо ребенка просветлело, девочка быстро открыла дверь.
- Мамы нет, - объяснила она, прежде чем Луиза успела задать вопрос. - Она ушла в Ривервью около часа назад, чтобы узнать, не нужно ли кому-нибудь постирать белье.
- А папа тоже ушел? - поинтересовалась Луиза.
- Он давно ушел, - ответила девочка, и ее ротик презрительно скривился.
Виктор Петрович Кадочников , Евгений Иванович Чарушин , Иван Александрович Цыганков , Роман Валериевич Волков , Святослав Сахарнов , Тим Вандерер
Фантастика / Приключения / Природа и животные / Фэнтези / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Детская литература / Морские приключения