Читаем Дело о кукольной ведьме (СИ) полностью

- Что мне делать? - с тревогой спросила мисс Хармон. - Танец кукольной ведьмы - самый лучший, какой мне удалось создать. Он привлекает в театр большое количество публики. Я не могу отказаться от него, но и не могу полностью игнорировать это предупреждение.

- Если бы я была на вашем месте, я бы поступила именно так, - сказала Пенни. - Папа говорит, что только трусы отправляют анонимные письма.

- Ну, я не знаю, - пробормотала мисс Хармон, поворачиваясь, чтобы снова взглянуть на кукольную ведьму на туалетном столике. - Я начинаю ее побаиваться. Как бы мне хотелось отправить ее обратно.

- Если это избавит вас от беспокойства, почему бы этого и не сделать? - сказала Пенни прежде, чем подумала. - У меня есть предположение, откуда вам могли ее прислать.

- Правда? - воскликнула танцовщица. - Откуда?

- Из кукольного магазина на окраине города.

- Ты можешь мне его показать?

- Думаю, что да, - неохотно сказала Пенни. Она уже пожалела о своих неосторожных словах.

- Фелиция, упакуйте куклу, - приказала мисс Хармон. - А потом отправляйтесь к мистеру Барнсу, менеджеру, и скажите ему, что я снова меняю программу своего выступления.

- Вы отказываетесь от танца кукольной ведьмы? - удивленно спросила Пенни.

- Пока да. Это предупреждение меня настораживает.

Пенни пыталась убедить мисс Хармон, что было бы глупо отказываться от танца, но молодая женщина оставалась твердой в своем решении. Фелиция отправилась в кабинет менеджера. Она вернулась через несколько минут, в сопровождении мистера Барнса.

- Что такое, мисс Хармон? - резко произнес он, игнорируя присутствие Пенни. - Ваша прислуга говорит мне, что вы исключаете из своего выступления танец кукольной ведьмы.

- Да, я заменю его на один из старых номеров.

- Но публика идет на танец кукольной ведьмы, - запротестовал мистер Барнс. - Вы не можете менять программу выступления два раза в неделю, мисс Хармон. Я требую, чтобы вы оставили свое выступление таким, какое оно есть сейчас.

- А если я откажусь?

- Вы достаточно разумный человек, мисс Хармон, чтобы этого не делать. Потому что именно этот танец пользуется бешеным успехом, публика идет на него.

- Возможно, вы правы, - медленно произнесла мисс Хармон. - Хорошо, я не буду менять программу своего выступления.

Пенни, наблюдавшая за Фелицией, увидела, как лицо ее приобрело недовольное выражение. Тем не менее, после ухода мистера Барнса, она никак не прокомментировала решение танцовщицы.

- Но, по крайней мере, я верну эту кукольную ведьму ее владельцу, - сказала мисс Хармон. - Мне очень хочется узнать, кто послал ее мне и с какой целью.

Пенни очень не хотелось сопровождать танцовщицу к магазину Нэлли. Дав обещание, она не видела никакого способа избежать неприятного путешествия, но ей хотелось видеть реакцию девушки.

Оставив Фелицию в театре, Пенни и мисс Хармон вызвали такси и отправились в кукольный магазин Нэлли Марбл.

- А почему ты думаешь, что куклу послали именно отсюда? - поинтересовалась танцовщица, когда они остановились возле здания магазина.

- Поскольку знаю, что в этом магазине используются для упаковки коробки, подобные той, которую вы получили. Это эксклюзивная упаковка.

Мисс Хармон и Пенни вошли в магазин. Комната с витринами стала еще грязнее и неопрятнее со времени последнего посещения девушкой магазина. Из задней комнаты, переваливаясь, навстречу им вышла согнутая старая женщина.

- Доброе утро, доброе утро, - закудахтала она, - чем могу быть вам полезна этим прекрасным утром?

- Нэлли здесь? - спросила Пенни.

- Нэлли пошла разнести несколько заказов, - ответила старая мисс Фармер. - Не хотите ли взглянуть на прекрасных кукол?

Мисс Хармон развернула пакет, который держала в руках. Кукольная ведьма выпала на стеклянный прилавок перед старой женщиной.

- Боже мой, Боже мой, что это?

- Кто-то прислал мне эту куклу, - сказала мисс Хармон, - а из-за коробки, в которую она была упакована, у меня есть все основания полагать, что она была прислана из вашего магазина.

- О, нет, - запротестовала миссис Фармер, - мы не делаем кукол, подобных этой.

- Думаю, что Нэлли может быть что-то о ней известно, - сказала Пенни. - Можете убедиться, что коробка такая же, какими она пользуется на протяжении длительного времени.

Миссис Фармер покачала головой, подобно большой птице.

- В нашем магазине мы делаем только красивые куклы.

Мисс Хармон потеряла терпение.

- В конце концов, это не так важно, - сказала она, пожимая плечами. - Откуда бы ни была послана эта кукла, она мне не нужна. Я просто оставляю ее вам. Может быть, вам удастся ее продать.

Губы миссис Фармер скривились, что должно было изображать улыбку.

- О, нет, дорогая, - произнесла она вкрадчивым тоном, - я не могу взять эту куклу.

- Но я дарю ее вам, - возразила мисс Хармон.

Миссис Фармер интенсивно замотала головой, всем своим видом говоря "нет".

- Эта кукла выглядит воплощением зла, - пробормотала она. - Ни за что не стала бы держать ее в своем магазине, чтобы она не навлекла несчастья. Вы должны взять ее обратно, дорогая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всего одиннадцать! или Шуры-муры в пятом «Д»
Всего одиннадцать! или Шуры-муры в пятом «Д»

Ради любви – первой в жизни! – Егор и Никита готовы на все. Купить на скопленные деньги огромный букет цветов, засыпать единственную-неповторимую подарками, чудом достать билет на желанный для нее концерт – пожалуйста! Вот только влюбились друзья в одну и ту же девочку – новенькую в пятом «Д», Ангелину. Да что там билеты и цветы: кто из них готов рискнуть жизнью ради любимой и что дороже – любовь или мужская дружба? Не важно, что им всего одиннадцать: чувства – самые настоящие! И нестандартный характер предмета их любви только доказывает, что все в этой жизни бывает по-взрослому, и это совсем не легко.Новая книга Виктории Ледерман написана в форме чередующихся монологов трех главных героев. Повествование переключается то на размышления Ангелины, которая жаждет внимания и ловко манипулирует одноклассниками, то на метания добродушного хулигана Егора, то на переживания рефлексирующего «ботаника» Никиты. Читатель же получает редкую в детской литературе возможность понять и прочувствовать каждого персонажа «изнутри», не ассоциируя себя лишь с кем-то одним. Следить за эволюцией Егора, Никиты и Ангелины, за их мыслями и чувствами – процесс увлекательный и волнующий!Вечный для взрослой и необычный для детской литературы сюжет – любовный треугольник – переживается его участниками в одиннадцать лет столь же остро, как и в старшем возрасте. Сквозь узнаваемые реалии наших дней – супермаркеты, соцсети, компьютерные игры – проступают детали, перекочевавшие из детской классики: мальчишеское геройство, чувство локтя, закаляющиеся от страницы к странице характеры. И повесть о современных пятиклассниках вдруг оказывается мостиком к внутреннему росту и взрослению.«Всего одиннадцать! или Шуры-муры в пятом "Д"» продолжает традиции первых двух книг Виктории Ледерман, «Календарь ма(й)я» и «Первокурсница»: она такая же кинематографичная и насыщенная событиями, такая же неназидательная и зовущая к обсуждению. Предыдущие повести писательницы, изданные «КомпасГидом», стали хитами и уже заняли почетные места на книжных полках – где-то рядом с Анатолием Алексиным и Виктором Драгунским. Новая повесть рассчитана на подростков и наверняка быстро найдет своих поклонников.2-е издание, исправленное.

Виктория Валерьевна Ледерман , Виктория Ледерман

Детская литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей