Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

Перри Мейсон уселся обратно в кресло и закурил. Атмосфера в комнате разрядилась, как будто столкновение двух индивидуальностей вызвало электрический разряд, освеживший воздух.

— Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Мы уже достаточно времени потратили на вступление. Может быть, вы наконец приступите к делу и расскажете, чего от меня хотите? Но сначала я хотел бы услышать, кто вы и почему пришли именно ко мне. Может, вам легче будет начать с этого?

Теперь она говорила быстро, как бы повторяя заученный текст:

— Я замужем. Мое имя Ева Гриффин, живу я в доме 2271 на Гроув–стрит. У меня неприятности, с которыми я не могу обратиться ни к одному из моих теперешних адвокатов. О вас мне рассказала приятельница, которая просила, чтобы ее имя осталось в тайне. Она представила вас не просто как обычного адвоката и сказала, что вам удается уладить любое дело, за которое вы беретесь. — Она замолчала на минуту, потом спросила: — Это правда?

Перри Мейсон сделал утвердительный кивок головой.

— Пожалуй, да. Адвокаты обычно привлекают в помощь разного рода стажеров и детективов, чтобы им готовили дело и находили необходимые материалы. Я этого не делаю по той простой причине, что в делах, которые веду, не могу ни на кого полагаться. Я берусь за немногие дела, но если берусь, то требую хорошей оплаты и обычно получаю хорошие результаты. Если я пользуюсь помощью детектива, то только для того, чтобы проверить отдельные факты.

Женщина торопливо кивнула головой. Теперь, когда первый лед треснул, ей хотелось быстрей закончить свою историю.

— Вы читали в газетах о нападении на «Бичвуд—Инн»? Вчера вечером, когда одна часть посетителей ужинала в главном зале, а другая — в кабинетах, какой–то мужчина пытался терроризировать присутствующих и кто–то его застрелил.

— Читал, — Перри Мейсон утвердительно наклонил голову.

— Я была там.

Мейсон пожал плечами.

— Может, вы знаете того, кто стрелял?

Она на минуту опустила глаза, но только на минуту.

— Нет.

Прищурив глаза, Мейсон взглянул на нее и наморщил лоб.

Она выдержала его изучающий взгляд несколько секунд, после чего снова опустила глаза. Перри Мейсон ждал, как будто ответ на этот вопрос не прозвучал. Через минуту она снова решилась на него посмотреть, поерзала беспокойно в кресле и сказала:

— Раз вы будете моим адвокатом, я, наверное, должна сказать вам правду.

Его кивок выражал скорее удовлетворение, нежели подтверждение.

— Итак, я жду.

— Мы хотели уйти, но нам не удалось. Все выходы были перекрыты. Кто–то позвонил в полицию, только этот тип появился прежде, чем дело дошло до стрельбы. Мы не смогли уйти, полиция оцепила ресторан.

— Что это еще за «мы»?

Какое–то время она пристально вглядывалась в носок своей туфли, потом прошептала:

— Я и… Гаррисон Берк.

— Гаррисон Берк? — медленно повторил Мейсон. — Это тот самый кандидат…

— Да, — прервала она, как будто не хотела больше слышать о Гаррисоне Берке.

— Что вы с ним там делали?

— Ужинали и танцевали.

— И что?

— Ничего. Вернулись в кабинет, в котором сидели и ужинали до тех пор, пока полиция не начала записывать имена свидетелей. Сержант, проводящий эту акцию, знал Гаррисона и понимал, что было бы фатально для его политической карьеры, если бы газеты сообщили о его присутствии в ресторане. Он позволил нам остаться в кабинете до тех пор, пока все не закончилось, после чего выпроводил нас через запасной выход.

— Вас кто–нибудь видел?

Она покачала головой.

— Насколько я знаю, никто.

— Хорошо, и что же дальше?

Она посмотрела на него и неожиданно спросила:

— Вы знаете Фрэнка Локка?

— Того, который редактирует «Пикантные ведомости»?

Женщина поджала губы и молча кивнула.

— Какое он имеет к этому отношение? — спросил Перри Мейсон.

— Знает обо всем.

— И хочет это опубликовать?

Она покачала головой.

— Вы можете ему заплатить за молчание, — помолчав, посоветовал Мейсон.

— Нет, я не могу. Это должны сделать вы.

— А почему это не может сделать Гаррисон Берк?

— Неужели вы не понимаете? Гаррисон может как–то объяснить, почему он оказался в «Бичвуд—Инн» с замужней женщиной, но он никогда не объяснит, почему заплатил грязной газетенке за молчание. Он должен держаться в стороне от всей этой истории. Иначе может попасть в ловушку.

Мейсон барабанил пальцами по крышке стола.

— И вы хотите, чтобы я ему заткнул рот? — спросил он.

— Хочу, чтобы вы как–нибудь это уладили.

— Сколько вы можете заплатить?

В ответ она засыпала его градом слов.

— Послушайте, что я вам скажу. Постарайтесь запомнить, но не спрашивайте меня, откуда я это знаю. Я не думаю, чтобы вам удалось откупиться от Фрэнка Локка. Вы должны будете пойти дальше. Фрэнк Локк — владелец «Пикантных ведомостей». Вы знаете, что это за издание. Занимаются в основном шантажом и этим живут. Выжимают столько информации, сколько возможно. Но Фрэнк Локк — только статист. Настоящим владельцем газеты является кто- то другой, занимающий более высокое положение. У них есть хороший адвокат, который делает все, чтобы оградить их от обвинений в шантаже и вымогательстве. Но если вдруг ему когда–нибудь это не удастся, то Фрэнк Локк — это тот человек, который за все будет отвечать сам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив