Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

Мейсон стоял, широко расставив ноги, держа руки в карманах, и не спускал глаз с девушки.

— Но почему ты ее ненавидишь?

— Ненавижу все, похожее на нее. Я должна все зарабатывать своим трудом. В своей жизни я не имела ничего, что бы не заработала сама. Я всегда работала, ничего не получая взамен. А эта женщина никогда в жизни не пробовала работать. Она ничего не платит за то, что получает, не платит даже собственным телом.

Перри Мейсон задумчиво сказал:

— И весь этот взрыв вызван тем, что тебе не нравится, как она одевается?

— Нравится… Она одета как с картинки журнала мод. То, что на ней, стоит кучу денег, я могу поклясться, что не ее трудом все это заработано. Для этого она слишком холеная, слишком хорошо воспитанная, имеет слишком невинное выражение лица. Вы заметили этот трюк с широко открытыми глазами, когда она хочет произвести на вас впечатление? Можете быть уверены, что это отрепетировано перед зеркалом.

Мейсон посмотрел на нее, и в глазах появилась неожиданная теплота.

— Если бы все клиенты были похожи на вас, Делла, такая специальность, как адвокат, прекратила бы свое существование. Не забывайте об этом. Клиентов надо принимать такими, какие они есть. Вы совсем другая. Ваша семья была богата, затем утратила деньги, и вам пришлось идти работать. Не много женщин поступило бы так.

В ее глазах появилась грусть и жалость к самой себе.

— А что я могла сделать? — спросила она. — Что я еще могла сделать?

— Могли бы, — медленно пояснил он, — выйти замуж за одного мужчину, а потом ходить в «Бичвуд—Инн» с другим. Могли бы дать себя поймать с поличным, а потом взять адвоката, который бы вытянул вас из беды.

Делла отвернулась, не желая смотреть на Мейсона, в ее глазах блестели искорки гнева и возмущения.

— Я говорила о клиентах, а вы все перевели на меня. — С этими словами Делла вышла из кабинета, подошла к столу, села, вставляя листок бумаги в машинку.

Перри Мейсон стоял в дверях и наблюдал за ней с интересом, но тут входные двери отворились и вошел высокий мужчина с покатыми плечами и длинной птичьей шеей.

Он взглянул на Деллу Стрит своими большими навыкате глазами, излучавшими радость, улыбнулся ей и только потом повернулся к Мейсону.

— Привет, Перри!

— Входи, Пол. У тебя есть что–нибудь?

— Я вернулся, — выпалил Дрейк.

Мейсон придержал дверь и закрыл ее только тогда, когда детектив вошел в кабинет.

— Что случилось?

Пол Дрейк уселся на стул, на котором перед тем сидела женщина, задрал ноги на другой и закурил.

— Хитрая бестия! — сказал он.

— Почему? Заметила, что ты за ней следишь?

— Не думаю. Я ждал, пока она отсюда выйдет, и первым зашел в лифт. Какое–то время она следила за вашей дверью, не выйдет ли кто за ней следом. Думала, наверное, что ты пошлешь за ней секретаршу. Когда мы спустились вниз, она была очень довольна. Она дошла до угла, я шел за ней, следя за тем, чтобы между нами было несколько человек. Затем она вошла в магазин на другой стороне улицы и направилась прямо в туалет. У нее было такое выражение лица, что я сразу подумал, что тут все не так просто. Я сцапал кого–то из персонала, чтобы узнать, есть ли из туалета другой выход. Оказалось, что их три: один — в косметический кабинет, другой — в парикмахерскую, третий — в ресторан.

— Которым она вышла? — перебил Мейсон.

— Через косметический кабинет, может, секунд на пятнадцать раньше, чем я там появился. Было ясно, что с туалетом это липа. Она знала, что мужчина не сможет туда за ней войти, видимо, обдумала все заранее. На улице перед салоном ее ждал автомобиль с шофером — большой «линкольн», если это тебе поможет.

— Мало, — заметил Мейсон.

— Я тоже так подумал, — широко улыбаясь, подтвердил Пол Дрейк.

<p><strong>Глава 2</strong></p>

Фрэнк Локк — мужчина с грубоватым красным лицом, одетый в твидовый костюм, — не производил впечатления человека, уделяющего много времени занятиям спортом на свежем воздухе, скорее, его внешность свидетельствовала о чрезмерном пристрастии к курению. Его тусклые глаза цвета какао казались погасшими и неживыми. С первого взгляда этот человек казался мягким и безвредным.

— Итак, — начал он разговор, — я готов вас выслушать.

Перри Мейсон покачал головой.

— Благодарю вас, но ваш кабинет может быть нафарширован микрофонами и подслушивающей аппаратурой, а я должен иметь уверенность, что меня слышите только вы.

— Но где же тогда? — поинтересовался Фрэнк Локк.

— Мы можем поехать в мою канцелярию, — предложил Мейсон, без надежды и энтузизма в голосе.

Фрэнк Локк засмеялся, но его смех был лишен веселости.

— Теперь я отказываюсь.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Тогда возьмите шляпу и пойдемте. Думаю, мы подыщем какое–нибудь место для разговора.

— Что вы имеете в виду? — подозрительно спросил Локк.

— Выберем какой–нибудь отель.

— Который вы перед этим оборудовали для этой цели?

— Нет, возьмем такси и будем ездить по улицам. Вы сами выберете какой–нибудь отель, если вы такой подозрительный.

Локк заколебался:

— Прошу вас подождать минуточку. Я должен сориентироваться, могу ли я сейчас уйти из редакции, у меня много дел.

— Хорошо, — согласился Мейсон и уселся поудобнее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив