Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— Но вы, разумеется, не будете предпринимать никаких шагов в то время, пока я буду ждать? — поинтересовался Мейсон.

— Разумеется.

Мейсон достал папиросы, закурил и холодно взглянул на Локка.

— О'кей, — произнес он. — Я сказал все, что хотел. Теперь я слушаю вас.

Локк поднялся с кресла, прошел несколько шагов туда и обратно.

— Я должен обдумать это дело.

— Хорошо, у вас есть десять минут для раздумий, — Мейсон вынул часы.

— Ну нет, — запротестовал Локк. — Мне нужно гораздо больше времени.

— Нужно ли?

— Разумеется, нужно.

— У вас есть только десять минут, — не уступал Мейсон.

— Но ведь это вы пришли ко мне, — бросил Локк, — а не я к вам.

— Прошу вас, будьте благоразумны, — перебил Мейсон. — Не забывайте, что я выступаю от имени клиента. Вы должны назвать ваши условия, а моя обязанность передать это дальше. Мне будет нелегко связаться с клиентом.

Локк поднял брови.

— Ну что ж, возможно, нам удастся решить этот вопрос за десять минут. Но я должен позвонить в редакцию.

— Я вас подожду здесь.

Локк быстро вышел к лифту и спустился вниз. Мейсон подошел к перилам балкона и посмотрел, как Локк идет через холл. Он не зашел ни в одну из телефонных кабин, а вышел на улицу. Мейсон вошел в лифт, нажал кнопку, спустился, вышел из отеля и перешел на другую сторону улицы. Затем остановился, закурил и стал внимательно рассматривать дом напротив.

Минуты через три из соседней аптеки вышел Локк и направился обратно в отель. Мейсон перешел через улицу, вошел в отель и последовал за ним, пока не поравнялся с телефонными кабинами. Войдя в одну из них и оставив открытой дверь, он высунул голову и окликнул:

— Локк!

Локк обернулся и посмотрел на Мейсона с внезапным страхом в своих глазах цвета какао.

— Мне пришло в голову, — объяснил Мейсон, — что и я мог бы поговорить со своим клиентом. Тогда я сразу же бы дал вам ответ. Но мне не удалось дозвониться, никто не отвечает. Сейчас, я только заберу монету.

Локк кивнул. Но в его глазах все еще таилась подозрительность.

— Вы так заботитесь о пяти центах. Наше время стоит гораздо больше.

— Может быть, ваше, — ответил Мейсон и исчез в кабине.

Они снова поднялись наверх и уселись в креслах, которые занимали до этого.

— Ну что? — спросил Мейсон.

— Я обдумал дело.

— Надеюсь, — сухо заметил Мейсон.

— Вы знаете, дело, которое вы изложили, не называя никаких имен, может иметь большое политическое значение.

— Но может и не иметь, если имена названы не будут, — вставил Мейсон. — Но для чего мы сидим здесь и тратим время? Назовите вашу цену.

— Контракт, о котором мы говорим, — сухо продолжал Локк, — мог бы содержать условие, что в случае его нарушения должна быть выплачена неустойка в размере двадцать тысяч долларов.

— Вы сошли с ума! — воскликнул Мейсон.

Фрэнк Локк пожал плечами.

— Это вы хотите поместить у нас рекламу. Я лично вообще не уверен, нужен ли нам этот контракт.

— Судя по вашему поведению, вам вообще не нужны никакие контракты. — Мейсон встал и двинулся в сторону лифта, Локк последовал за ним.

— Если вы еще захотите поместить у нас рекламу, — двусмысленно уведомил Локк, — то вы должны знать, что наши цены достаточно изменчивы и подвижны.

— Вы хотите сказать, что они могут быть подстроены? — заинтересовался Мейсон.

— Я хочу сказать, что в этом случае они могут стать еще выше.

Мейсон обернулся и бросил на Локка ледяной взгляд.

— Послушайте, мистер Локк. Я хорошо знаю, с кем имею дело, и обещаю вам, что для вас это легко не пройдет.

— Что именно для нас не пройдет легко? — переспросил Локк.

— Вы все прекрасно понимаете, — бросил Мейсон. — Бог мой! Сколько времени вы издаете эту газетенку, специализирующуюся на шантаже, и все вам сходило с рук. Обещаю вам, что все это плохо для вас кончится.

Локк пожал плечами.

— Мне многие уже обещали.

— Но не я.

— Я вас прекрасно слышу. Не стоит так повышать голос.

— Отлично! Я хотел бы, чтобы вы меня правильно поняли.

Локк усмехнулся.

— Ладно, ладно. Нажмите, пожалуйста, кнопку или, по крайней мере, отодвиньтесь, и я сам это сделаю.

Мейсон повернулся спиной и нажал кнопку лифта. Они съехали вниз, пересекли холл и вышли на улицу.

Локк с ухмылкой посмотрел на Мейсона глазами цвета какао.

— Не держите на нас зла.

Мейсон отвернулся.

— Ничего себе! Не держите зла!

<p><strong>Глава 3</strong></p>

Сидя в машине, Мейсон закурил сигарету от окурка предыдущей. На его лице застыло выражение терпеливого ожидания, глаза блестели. Он был похож на боксера, сидящего в углу ринга и ждущего удара гонга. В его поведении не было нервозности, о внутреннем напряжении говорило лишь то, что он курил одну сигарету за другой.

В здании на другой стороне улицы размещалась редакция «Пикантных ведомостей».

Мейсон выкурил до половины последнюю сигарету из пачки, когда из редакции вышел Фрэнк Локк. Он шел, как бы крадучись, глаза его настороженно бегали по сторонам. Он был похож на лиса, возвращающегося в нору с первыми лучами солнца после ночной охоты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив