Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— О нет, — ответил Мейсон с усмешкой. — На убийство не распространяется срок давности, Локк. Вы прекрасно знаете, что можете еще раз предстать перед судом.

Локк вырвал руку, губы у него дрожали, в глазах был страх.

— Я легко справился бы с этим делом в Саванне. Но если оно выплывет здесь, в связи с другим убийством, то со мной все будет кончено. Вы достаточно опытны, чтобы понимать это.

Мейсон пожал плечами.

— Кстати, Локк, у меня складывается впечатление, что вы растратили децьги Белтера, оплачивая это развлечение, — сказал он, указывая пальцем на дверь, из которой они вышли.

— Вы можете предполагать все что угодно. Это дело, в котором вы бессильны. Ни один человек в мире не знает о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера. Нигде ничего не записано, все было обговорено устно.

— И все–таки будьте осторожны и не забывайте, что миссис Белтер владелица газеты. Я советовал бы вам прийти с ней к какому–то соглашению, прежде чем вы снова начнете платить деньги этой малютке. Кроме того, в связи с наследством Белтера ваши финансовые дела так или иначе подвергнутся ревизии.

Локк выругался себе под нос.

109

— Простимся здесь, перед отелем, Локк, и вам не стоит возвращаться, чтобы свести счеты с девушкой. То, что она сказала, совершенно не изменило положения вещей. Сол Стейнберг может ошибаться в своем опознании, но достаточно шепнуть словечко полиции в Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может, вы как–то выберетесь из этого, может, нет, но здесь для вас все будет кончено.

— Вы ведете какую–то дьявольски запутанную игру, — сказал Локк с интересом. — Хотелось бы знать, что это такое.

Мейсон сделал невинное лицо.

— Вы ошибаетесь, Локк. Я веду дела миссис Белтер и в связи с этим разнюхиваю тут и там. Я нанял детектива, который узнал номер этого пистолета и, как мне кажется, опередил полицию. Вот и все.

Локк засмеялся.

— Приберегите это для кого–нибудь другого. Меня вы этим не обманете.

Мейсон пожал плечами.

— Ну что ж, очень жаль. Возможно, мы еще встретимся, Локк. Тем временем на вашем месте я постарался бы держать язык за зубами. Это касается не только миссис Белтер и меня, но и той истории в «Бичвуд—Инн» и Гаррисона Берка.

— О, Боже, сколько же можно об этом говорить. До конца жизни я не пикну об этом ни слова. Я знаю, что проиграл. Вы собираетесь вернуться к этой истории в Джорджии?

— Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат и сейчас представляю интересы миссис Белтер.

Они спустились на лифте в холл. Вместе вышли на улицу. Мейсон остановил такси.

— Что ж, пока, — сказал он. — Еще увидимся.

Машина тронулась. Локк остановился в нише около двери, бессильно опершись о стену. Лицо его было бледным, на губах застыла кривая усмешка.

Глава 15

Перри Мейсон сидел в своем гостиничном номере. Лицо его было серым от усталости, под глазами были синие круги, но выражение глаз не изменилось, они смотрели сосредоточенно и напряженно.

Через окна в комнату заглядывало утреннее солнце. На постели были разложены газеты, повествующие о ходе событий в деле Бел- тера, в котором имелось слишком много загадочных подробностей, что позволило репортерам считать его достойным первых полос.

110

В «Икзэминере» заголовок был набран большими буквами: «Убийство делает явным тайный роман». Подзаголовки гласили: «Племянник жертвы обручен с дочерью кухарки», «Полиция открыла тайный роман», «Спор о наследстве Белтера. Обделенная вдова опротестовывает завещание», «Исчезновение владельца пистолета», «Случайное замечание вдовы послужило сигналом к розыску адвоката». Статьи под этими многообещающими названиями занимали всю первую полосу. На второй полосе были фотографии Евы Белтер, сидящей нога на ногу с платочком у глаз. «Вдова плачет во время дачи показаний» — гласил заголовок, за которым следовал лживый комментарий известной сентиментальной журналистки.

Изучение утренней прессы позволило Мейсону сориентироваться в настоящей ситуации. Он узнал, что фатальный пистолет принадлежал некоему Питу Митчеллу, который, несмотря на то что имел неопровержимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийства. Полиция высказала предположение, что он пытается таким способом прикрыть человека, которому отдал пистолет. Газеты не называли никаких имен, но для Мейсона было ясно, что полиция скоро нападет на след Гаррисона Берка. С большим интересом он прочитал о случайном замечании Евы Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат также исчез из конторы при невыясненных обстоятельствах. Полиция высокомерно обещала, что загадка будет разгадана в течение ближайших двадцати четырех часов и человек, сделавший смертельный выстрел, окажется за решеткой.

Кто–то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову и прислушался. Снова постучали. Он пожал плечами и пошел открывать.

На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

— Вам не стоило так рисковать, — сказал Мейсон.

Она обернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было осунувшееся, глаза припухшие и покрасневшие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература