— Завещание теперь не имеет значения. Согласно закону убийца не может наследовать после жертвы. Не знаю, удалось бы миссис Белтер оспорить завещание, но теперь это уже не нужно, так как Гриффин не может наследовать. Миссис Белтер, как единственная законная наследница, получает все независимо от завещания.
— И контроль над газетой также переходит к ней?
— Да.
— Понятно. А вы не знаете, какие планы у полиции относительно нее? Я слышал, она была арестована.
— Она освобождена около часа тому назад.
146
Берк покосился на телефон.
— Не мог бы я воспользоваться вашим телефоном, господин адвокат?
Мейсон придвинул ему аппарат.
— Назовите секретарше номер, она соединит вас.
Берк кивнул головой и поднял трубку с таким видом, словно позировал для фотографии. Назвав Делле номер, он терпеливо ожидал. Через минуту в трубке раздались какие–то скрежещущие звуки.
— Могу я попросить к телефону миссис Белтер?
Из трубки снова донеслись какие–то звуки. Голос Берка расплывался в медовых интонациях:
— Когда вернется, прошу вас передать ей, что на складе уже есть туфли того размера и фасона, которые она хотела иметь. Может получить их в любую минуту.
Он улыбнулся, кивнул головой, как будто обращался к невидимой публике. Положив с преувеличенной осторожностью трубку, он отодвинул телефон обратно в сторону Мейсона.
— Благодарю вас, мистер Мейсон. Не могу выразить, как я вам признателен. Вся моя карьера была под угрозой. Я отдаю себе отчет, что только благодаря вашим усилиям удалось избежать ужасной катастрофы.
Мейсон неопределенно кашлянул. Берк встал во весь рост, одернул пиджак, поднял подбородок.
— Когда человек посвящает свою жизнь служению народу, у него, разумеется, появляется много врагов, которые не останавливаются ни перед какой подлостью. И в этой ситуации малейшая неосторожность раздувается и представляется в фальшивом свете в прессе. Я всегда старался служить обществу, как только…
Мейсон поднялся так внезапно, что его кресло отъехало и ударилось о стену.
— Послушайте, приберегите это для других, а я не хочу этого слушать. Что касается дела, то Ева Белтер заплатит мне еще пять тысяч. Я собираюсь ей подсказать, что половину этой суммы должны заплатить вы.
Берк даже подпрыгнул.
— Но, дорогой мистер Мейсон, вы же не являетесь моим адвокатом! Вы представляете интересы миссис Белтер. Правда, подозрение в убийстве оказалось фальшивым, но это могло иметь для нее плачевные последствия. Я попал в эту историю случайно, как ее приятель.
— И поэтому я только сообщаю вам, какой совет я собираюсь дать своей клиентке. Не забывайте, что она теперь владелица «Пикантных ведомостей» и от нее зависит, что они будут печатать, а что нет. Не буду дольше вас задерживать.
Берк попытался что–то сказать, хотел протянуть руку, но опустил ее, увидев, как сверкнули глаза Мейсона.
147
— Да, понимаю. Спасибо, господин адвокат. Еще раз хочу выразить вам свою признательность.
— Ерунда, не о чем говорить. Вы можете выйти прямо отсюда, эта дверь ведет в коридор.
Мейсон стоял за столом, глядя, как фигура Берка исчезает в дверях. Дверь давно закрылась, но он все стоял, всматриваясь в нее с холодной враждебностью.
Через минуту тихо отворилась дверь из первой комнаты, и на пороге появилась Делла. Увидев, что он ее не замечает, она бесшумно прошла по ковру и со слезами на глазах положила руки ему на плечи.
— Простите меня. Мне так стыдно.
Он вздрогнул от звука ее голоса, обернулся и посмотрел сверху в ее влажные глаза. Несколько секунд они смотрели друг на друга. Делла стиснула пальцы на его плечах, как будто стараясь удержать что–то выскальзывающее из рук.
— Я должна была больше доверять вам, шеф. Прочитала сегодня все в газете, и мне стало так стыдно..,
Он обнял ее и притянул к себе. Прижался губами к ее губам.
— Забудь об этом, малышка, — сказал он тихо.
— Почему вы мне не объяснили?
— Это не имело значения, — ответил он медленно, старательно подбирая слова. — Неприятно было уже то, что нужно было что–то объяснять.
— Никогда, сколько бы я ни прожила, никогда не буду сомневаться в вас.
В дверях раздалось деликатное покашливание. Незамеченная, из первой комнаты вошла Ева Белтер.
— Прошу прощения, если помешала, — сказала она ледяным тоном. — Я должна завершить свои дела с мистером Мейсоном.
Делла с пылающими щеками отскочила от Мейсона. Сам адвокат спокойно смотрел на посетительницу, в его поведении не чувствовалось ни малейшего замешательства.
— Проходите и садитесь, пожалуйста.
— Вы могли бы вытереть помаду с губ, — ядовито сказала она.
Мейсон не отвел глаз.
— Ничего, пусть это вас не беспокоит. Что вы хотите?
Глаза ее смягчились, она сделала шаг в его сторону.
— Я хотела вам сказать, как несправедливо я вас обвинила и как много для меня значит…
Мейсон повернулся к Делле.
— Отройте ящики с папками.
Секретарша посмотрела на него недоумевающим взглядом. Он указал пальцем на сейф.
— Откройте пару ящиков.
148
Делла открыла один за другим несколько ящиков с картонными папками, полными бумаг.
— Вы видите? — спросил он.
Ева Белтер посмотрела на него, наморщила лоб и кивнула.