Читаем Демоны Анны полностью

Леска вела к небольшому звоночку, закрепленному над дверным проемом, и при малейшем прикосновении к ней колокольчик бы зазвенел, разнося звук по пустому дому.

– Просто и довольно надежно, – заметил Лиам, осматривая приспособление оповещения.

– И странно, – добавила я.

– Да, немного. Зачем кому-то невинному устанавливать такие штуки в доме? – подхватила мою мысль Дороти.

– Пинклтон ведет искусство боя, он параноик, – предположила я, и Дот тихонько засмеялась.

Мы стояли в небольшом коридоре, от которого открывался проход в довольно просторный холл, пол в котором то там, то тут вздыбился из-за протекающей крыши. В холле были две закрытые двери и ветхая лестница, уходящая в узкий коридор на второй этаж.

– Будьте осторожны. Каждый шаг обдумывайте и смотрите, на что ступаете. Вполне вероятно, что тут есть ловушки, – предупредил Чарли, и мы согласно кивнули.

– Лиам, достань плеть! – скомандовал Чарли, и Лиам достал из-за пазухи небольшой металлический цилиндр, который при нажатии на скрытый механизм тут же раскрылся в трость с длинными хлыстами на конце.

– Черт, а что вы еще взяли? – удивилась Дороти.

– Немногое, но это взяли, – улыбнулся Лиам.

Вооружившись металлической плетью, Лиам и Чарли пошли вперед по скрипящим гнилым половицам, а мы с Дот осторожно двинулись за ними, наступая только на проверенные доски. Неожиданно Чарли остановился, и я едва не влетела в его спину.

– Тут точно какой-то механизм, – сказал он, присев на корточки и вглядываясь в приподнятую паркетную доску.

Лиам подошел к нему и тоже принялся рассматривать.

– Может, проверим? – предложил Лиам, озвучив мысли всех присутствующих. – Интересно ведь.

– Нет, думаю, не стоит. Вдруг ловушка одноразовая, и владелец дома сразу поймет, что кто-то обследовал дом, – возразила я, хоть и сама была не прочь ради любопытства немного похулиганить.

– А еще это может быть смертельная ловушка, которую никто из нас не переживет, – заключил Чарли и, поднявшись, показал рукой на пол, очерчивая едва заметный квадрат из досок.

– Черт, это что, погреб? – спросила Дороти.

– Ловушка, – ответил Лиам. – Демоны почти всегда стараются обезопасить свои жилища, вы просто еще не были на настоящей вылазке без преподавателя.

– Так значит, мистер Пинклтон все же демон? – спросила Дороти, глядя на квадрат под нашими ногами.

– Не знаю. Но владелец этого дома – скорее всего, да, – ответил Чарли, толкая плетью следующую доску и переступая на нее.

– Чувствуете запах? – спросил Лиам, морщась.

Мы подошли поближе к той двери, у которой стоял Лиам, и тоже принюхались – вонь оттуда доносилась просто ужасная.

– Отойдите подальше, – велел Чарли, и мы охотно послушались.

Парни с помощью своего оружия осторожно толкнули приоткрытую дверь, и тут же перед нами возникла ужасная картина: прямо за дверным проемом, заслоняя почти все пространство своим телом, висел неопрятно одетый мужчина. Его голову пронзали длинные гвозди, вбитые в балку, провисшую с потолка либо специально надломленную кем-то на случай незваных гостей. Дороти сразу вырвало, а я закрыла нос, рот и глаза, чтобы не последовать ее примеру, и отошла в сторону, пытаясь прийти в себя.

– Охренеть! – выдохнул Лиам, потирая затылок.

– Похоже, этот мистер искал, где ему переночевать. Дом опаснее, чем я думал, – спокойно заметил Чарли. – Посмотри, Лиам, гвозди почти новые, а вот балка выглядит старой.

– Да, действительно. Значит, кто-то набил их позже, чем построили этот дом, и явно не просто так, – добавил Лиам.

– Постойте тут, а мы осмотримся, – сказал Чарли мне и Дороти, и я кивнула, все еще явно ощущая позывы к рвоте.

Моя подруга тоже стояла белее снега, в грязной курке, на которую ее вырвало, и не могла пошевелиться. Я подошла к Дот и помогла ей снять куртку, а она посмотрела на меня глазами, полными слез.

– Анна, это какой-то ужас! – сказала она, всхлипнув, и я молча кивнула.

– Хорошо, что тогда мы не пошли вдвоем в этот дом, иначе мы бы сейчас висели вместо этого бедняги, – сказала я.

– Или лежали с переломами в том подвале, – добавила подруга, немного придя в себя.

– Труп свежий, ему день-два, не больше, – констатировал Чарли, выйдя из комнаты ужасов.

– Да, иначе бы вонь была гораздо хуже, – спокойно согласился с другом Лиам, и мы с Дот переглянулись.

– Ты как? – спросил Чарли, взглянув на меня.

– Не очень, – призналась я.

Парни вышли из комнаты и хотели отправиться наверх вдвоем, но мы все же увязались с ними.

– А вдруг там еще будет труп? – спросил Лиам, скептично глядя на наши бледные лица.

– Значит, я заблюю твою куртку, потому что моя уже испорчена, – буркнула Дороти, и в другой ситуации я бы даже рассмеялась.

– Ну как хотите, – отмахнулся Лиам и пошел вслед за Чарли, переступая те ступеньки, которые были совсем гнилыми и выглядели ненадежно.

– Странно, но я не вижу ловушек на лестнице, – сказал Чарли, идущий впереди, и вдруг в доме раздался звон колокольчика. – А, вот еще один. Я не заметил, – произнес он, переступая невидимую леску.

– Нет ловушек? Да тут большая часть ступенек – ловушка, они же все сгнили, – пробормотала Дороти, похоже, стресс делал из нее ворчуна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Демоны Анны

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература