Читаем Дэн Картер - скаут-волчонок (ЛП) полностью

   Мальчики осторожно приблизились к ручью. Все было спокойно. Легкий ветерок шевелил кустарник, окаймлявший ручей и пруд. Больше никакого движения заметно не было.



   - Никого нет, - сказал Дэн. - Ты уверен, что тебе не показалось, Чипс?



   - Конечно, не показалось.



   - Во всяком случае, сейчас здесь никого нет. Я наберу воду, а ты посмотри вокруг, нет ли здесь поблизости глины. Нам она понадобится, чтобы приготовить печеный картофель.



   Дэн подошел к ручью. Наклонился, сделал несколько глотков прохладной чистой воды, а затем протянул руку, чтобы поднять ведро, брошенное Чипсом.



   И увидел не только свое отражение, но и кое-что другое!



   В темных кустах мелькнуло лицо, злое, в точности как его описал Чипс. Пока он зачарованно смотрел на него, поднялась рука.



   - Дэн, осторожно! - крикнул Чипс.



   Дэн пригнулся. Едва он это сделал, человек, прятавшийся в кустах, швырнул камень. Пролетев над головой волчонка, камень с громким всплеском упал в воду.






ГЛАВА 10. ЧЕЛОВЕК У РУЧЬЯ







   Судя по шуму в кустах, человек, бросивший камень, решил скрыться.



   - Вот видишь! - взволнованно воскликнул Чипс, подбегая к своему другу. - Я сказал тебе правду!



   - Вижу! - пробормотал Дэн, поднимаясь. - Если бы я не пригнулся, камень угодил бы мне в затылок. Давай поймаем его!



   Разозлившись поведением незнакомца, намеренно бросившего камень, волчата бросились за ним.



   Человек был уже далеко, перемещаясь среди кустарника и зарослей лиан ловко, как кошка. Очевидно, знакомый с местностью, он скользил между деревьями подобно тени.



   - Бесполезно, - вздохнул Дэн, когда они пробежали всего-навсего несколько ярдов. - Мы упустили шанс узнать, кто он.



   - К тому же, если мы будем преследовать его на таком удалении от лагеря, неизвестно, чем это может закончиться, - вполголоса добавил Чипс. - Честно сказать, Дэн, лицо этого человека меня напугало. Он выглядел просто уродом.



   - Да, - согласился Дэн. - Я видел его только мельком, но этого было вполне достаточно.



   - Ты видел его раньше?



   - Н-нет, - медленно ответил Дэн. - На мгновение мне показалось...



   Он чуть было не сказал, что этот человек был похож на Фриска, - товарища Эдди Бумажного Пакета. Но похож - не значит был.



   - Что тебе показалось?



   - Ничего. Я ведь толком его не рассмотрел. Интересно, почему он так поступил?



   - Давай расскажем мистеру Хэтфилду.



   Дэн был согласен с этим предложением. Вернувшись к ручью, мальчики наполнили ведро водой и собрали глину.



   Вернувшись в лагерь, они отозвали мистера Холлоуэя и вожака стаи в сторону, чтобы рассказать о случившемся.



   - Это человек в самом деле бросил камень? - серьезно спросил мистер Хэтфилд.



   - Да, - подтвердил Дэн. - Он пролетел в дюйме от моей головы.



   Встревоженные, мистер Хэтфилд и отец Миджа предупредили мальчиков, чтобы они ничего не рассказывали об этом случае другим волчатам.



   - Мы с мистером Сьюэллом осмотрим остров, - решил вожак. - Мистер Холлоуэй останется в лагере. Займите волчат чем-нибудь, чтобы они никуда не уходили.



   - Скоро ужин, - ответил мистер Холлоуэй. - Работы достаточно, так что мне будет, чем их занять.



   Мистер Хэтфилд и мистер Сьюэлл сразу же отправились на поиски незнакомца, который бросил камень в мальчиков у ручья.



   Тем временем, Чипс и Дэн помогали готовить ужин, стараясь вести себя как обычно. Но им становилось все труднее сохранять случившееся в тайне, поскольку вожак стаи и мистер Сьюэлл задерживались.



   Волчата почти закончили ужин, когда они, наконец, вернулись. Незаметно присоединившись к мальчикам у костра, они также принялись за еду.



   - Что-нибудь нашли? - шепотом спросил Дэн и мистера Хэтфилда.



   - Потом расскажу. - И мистер Хэтфилд взглядом предупредил мальчика, чтобы он больше ничего не спрашивал.



   Молча, но не выказывая никакого беспокойства, вожак съел свой ужин. Пока другие волчата убирали посуду, он отвел Дэна, Брэда и Чипса в сторону, чтобы рассказать, что им с мистером Сьюэллом удалось найти во время своих поисков.



   - Вы нашли того парня, которого мы видели у ручья? - спросил Чипс, прежде чем мистер Хэтфилд успел заговорить.



   - Нет, Чипс. Мы прошли по всему острову из конца в конец. Его нигде не было видно.



   - Никаких следов? - эхом повторил Чипс.



   - Не совсем, - ответил мистер Хэтфилд. - Мы нашли хорошо протоптанную тропу и сломанные кусты. Но самого человека нам найти не удалось.



   - А куда вел след? - поинтересовался Чипс.



   - Мы нашли его у ручья и следовали по нему через лес и болото. Он оборвался неподалеку от старого отеля.



   - Может, этот парень спрятался там? - предположил Дэн.



   - Мистер Сьюэлл подумал так же. Мы осмотрели здание, но войти не смогли. Все двери были заперты, шторы опущены. Если мистер Джабовски присматривает за островом мистера Мангейма, он не слишком утруждается этим зданием.



   Рассказав мальчикам все, что им удалось узнать с мистером Сьюэллом, вожак снова предупредил их, чтобы они ничего не говорили другим мальчикам.



   - Често сказать, не могу понять, зачем кому-то было бросать камень, не имея для этого ни малейшего повода, - сказал он. - Возможно, кому-то просто сильно не понравилось, что волчата разбили здесь лагерь.



Перейти на страницу:

Похожие книги