Читаем Дэн Картер - скаут-волчонок (ЛП) полностью

   В назначенное время катер владельца острова и плот с мотором прибыли к причалу яхт-клуба Уэбстер-сити, чтобы забрать волчат из первого логова.



   Мистер Мангейм лично управлял катером, в то время как его охранник, Джабовски, перевозил мальчиков через реку на открытом плоту.



   Последний был в отвратительном настроении и жаловался, что нельзя было придумать ничего глупее, чем барбекю.



   На самом деле, виной всему был разговор с его работодателем. После полудня, владелец острова в течение трех часов пытался отыскать Джабовски. В конце концов, отследив его путь до прибрежной таверны, он предупредил охранника, что если тот и впредь будет так же относиться к своим обязанностям, то его немедленно уволят.



   В этом разносе Джабовски винил волчат и делал все возможное, чтобы они чувствовали себя не в своей тарелке.



   - Сиди спокойно! - рявкнул он на Росса Лэнгдона: тот пошевелился, когда плот, пыхтя, переправлялся через реку. - Хочешь, чтобы мы перевернулись?



   - Я и сижу спокойно, - проворчал Росс. - А если этот плот небезопасен, вам не следует переправлять на нем детей.



   - Плот безопасен, если вы будете себя правильно вести.



   - Мы ведем себя правильно, - возразил Росс. - Что случилось? С того момента, как мы отошли от причала, вы постоянно ворчите.



   - Вы бы тоже ворчали, если бы ваш босс приказал приготовить барбекю к восьми часам! Таков весь мистер Мангейм. Он делает широкий жест, а всю работу за него должны делать другие!



   Не слишком впечатленные жалобами охранника, волчата смотрели на остров Скелета. На берегу горели огромные костры, они слышали музыку оркестра из восьми человек.



   - Нас ожидает замечательная вечеринка! - сказал Росс, очень довольный. - Мы проведем отличный вечер. Что на ужин, мистер Джабовски?



   - Печеные моллюски, омары и жареный бык! Это должно хватить и вам, и вашим родителям.



   - Ого! Мистер Мангейм расстарался, - воскликнул впечатленный Росс. - Мы славно проведем время.



   Хотя охранник мог бы подогнать плот к берегу, он свернул к причалу, где вода была глубже.



   - Что за идея, причалить здесь? - запротестовал Росс, которому не терпелось присоединиться к волчатам на берегу.



   - Дай языку отдохнуть, ладно? - грубо отозвался Джабовски. - Этим плотом управляю я.



   Наконец, не спеша привязав плот к столбу причала, он позволил мальчикам сойти. Те быстро присоединились к волчатам из второго логова.



   Почти тридцать волчат с родителями уже прибыли на остров. Мистер Мангейм ходил по лагерю, пожимал руки взрослым, шутил с мальчиками. Музыка была великолепна, еды - вдоволь. Тем не менее, несмотря на усилия всех прекрасно провести время, праздник вскоре стал немного скучноват.



   Тогда мистер Хэтфилд и отец Миджа затеяли разные игры. Веселье вернулось. Однако все вздохнули с облегчением, когда в половине десятого все стали расходиться.



   Мистер Мангейм переправил на берег две партии волчат и их родителей и вернулся за третьей. За это время Джабовски успел совершить только один рейс, на гораздо более медленном плоту.



   - Еще один раз, и все, - прикинул владелец острова, посчитав волчат, которые оставались в лагере на ночь. - Я захвачу пятерых, а остальные сядут на плот.



   - Семеро - на плот? - с неодобрением спросил мистер Хэтфилд. - Не слишком ли это много?



   - Нисколько, - ответил мистер Мангейм, раздраженный, что его мнение подвергают сомнению. - Плот предназначен, чтобы перевозить более тяжелый груз.



   - Он кажется достаточно прочным, но...



   - Джабовски присмотрит за мальчиками.



   Не тратя времени на дальнейшие споры, владелец острова посадил своих пассажиров в катер и отчалил. Следуя его распоряжению, Джабовски разместил оставшихся на плоту.



   Когда все они устроились, не осталось ни дюйма сводобного места.



   Мистер Хэтфилд, с беспокойством наблюдавший за посадкой на плот, подошел к краю причала и заговорил с Джабовски.



   - Почему бы вам не совершить две поездки? - предложил он. - Плот очевидно перегружен.



   - Мистер Мангейм приказал взять сразу всех, - упрямо ответил Джабовски. - Я выполняю его распоряжение.



   Он завел мотор, и плот стал медленно отходить от причала.



   - Эй, подождите! - крикнул Росс Лэнгдон. - Я забыл фуражку!



   И прежде, чем кто-либо успел его остановить, вскочил на ноги. Тяжело нагруженный плот резко накренился влево.



   - Сядь! - крикнул Джабовски.



   Но было поздно. Другие волчата задвигались, пытаясь выровнять плот.



   Плот накренился под еще более острым углом, и волчата, кроме одного, упали в реку. Джабовски, вцепившись в мотор, сумел удержаться.



   Глубина здесь была выше их роста. Скованные обувью и одеждой, волчата барахатались, стараясь удержаться на плаву.



   Росс, будучи опытным пловцом, схватил одного и вытащил на берег.



   Мистер Хэтфилд и отец Миджа бросились спасать остальных.



   Двое волчат ухватились за борт, и перепуганный Джабовски втащил их на плот



   Тем временем, на берегу, Дэн скинул ботинки, готовый прийти на помощь.



   - Где Тим Тайлер? - крикнул он.



   Тим Тайлер был самым младшим членом первого логова. Кроме того, всем было известно, что он так и не научился плавать.



   В темноте его нигде не было видно. Его не было ни на плоту, ни в воде.



Перейти на страницу:

Похожие книги