Nello specchio. O cara speranza, Над зеркалом. О, милая надежда,
Quel giorno sapremo anche noi В этот день и мы узнаем
Che sei la vita e sei il nulla. Что ты – жизнь, и ты же – пустота.
Итальянское ухо не может ее не услышать.
Только теперь, закалившись в живой воде дантовского первоисточника, я рискну (и то не без трепета) предложить свой перевод стихотворения Павезе. Только теперь оно становится понятным. Павезе говорит не столько с Прекрасной дамой, сколько с узниками ада:
Verrà la morte Смерть придет
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi Смерть придет, и у нее твои глаза,
Questa morte che ci accompagna Та смерть, что всегда с нами
Dal mattino alla sera, insonne, С утра до вечера, бессонно,
Sorda, come un vecchio rimorso Глухая, как старое угрызение,
O un vizio assurdo. I tuoi occhi Как абсурдный порок. Твои глаза
Saranno una vana parola, Станут пустым словом,
Un grido taciuto, un silenzio. Немым криком, тишиной.
Cosi li vedi ogni mattina Такими ты их видишь каждое утро,
Quando su te sola ti pieghi Одиноко склоняясь
Nello specchio. O cara speranza, Над зеркалом. О, милая надежда,
Quel giorno sapremo anche noi В этот день и мы узнаем
Che sei la vita e sei il nulla. Что ты – жизнь, и ты же – пустота.
Per tutti la morte ha uno sguardo У смерти на каждого один взгляд.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Смерть придет, и у нее твои глаза.
Sarà come smettere un vizio, Это как порвать с пороком,
Come vedere nello specchio Как увидеть в зеркале
Riemergere un viso morto, Всплывающее мертвое лицо,
Come ascoltare un labbro chiuso. Как прислушиваться к сжатым губам.
Scenderemo nel gorgo muti. Мы сойдем в теснину молча.
Опущу (прямо в Лету) свои и чужие, в основном, иноязыкие изыски, промежуточные варианты перевода и размышления о них. Не могу не рассказать лишь об одной дилемме, более литературной, нежели филологической, возникшей (и так и не исчезнувшей) вокруг перевода последней строки. Дилемме, естественно породившей цепочку любопытных дешифровок, – и кое-какое свежее представление о поэтическом таланте Павезе.
Все начинается с того, что
Беда только в том, что Павезе – не Данте, причем очень сознательно не Данте. Он – порождение другого времени, уже не сын католической церкви, вообще, едва ли христианин, и, главное, иначе изобретателен. Кроме того, за последние двести лет поэтическая метафизика стала куда более индивидуальной.
С учетом всего вышеизложенного мы просто не можем не обратить внимание на следующее обстоятельство: в данном стихотворении "немота" уже занята (в седьмой строке) словом
Для того чтобы обоснованно заключить, что слова
Суть дела, как обычно, в том, что интерпретировать и переводить нам приходится не слова, а целые фразы. Присмотримся к строкам 4-8:
Sorda, come un vecchio rimorso Глухая, как старое угрызение,
O un vizio assurdo. I tuoi occhi Как абсурдный порок. Твои глаза
Saranno una vana parola, Станут пустым словом,
Un grido taciuto, un silenzio. Немым криком, тишиной.
Александр Исаевич Воинов , Борис Степанович Житков , Валентин Иванович Толстых , Валентин Толстых , Галина Юрьевна Юхманкова (Лапина) , Эрик Фрэнк Рассел
Публицистика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Эзотерика, эзотерическая литература / Прочая старинная литература / Прочая научная литература / Образование и наука / Древние книги