Маурисьо . Сейчас поймете. Помните привидение, которое появлялось семь суббот подряд в квартале Лилас?
Изабелла . Конечно, ведь я там рядом живу. У нас на работе только об этом и говорили, целых три месяца.
Маурисьо
Изабелла . Всякое. Одни, что галлюцинация, другие, что сами видели. Многие смеялись, только как-то странно. А по ночам всем приходили на ум старинные истории о душах чистилища.
Маурисьо . О душах чистилища… Но о душах все-таки! В деловом квартале, где всегда говорили только о цифрах, три месяца говорили о душах. О душе! Вот вам дуновение тайны.
Изабелла . Это невозможно! Не можете же вы верить, что привидение на самом деле появлялось!
Маурисьо . Как же мне не верить, если это был я сам?
Изабелла
Маурисьо
Изабелла . По правде говоря, сомневаюсь. Это может быть забавной игрой, но какая в этом польза… никак не могу понять.
Маурисьо . Не понимаете?..
Изабелла
Маурисьо . Если бы вы взглянули на наши архивы, вы поразились бы какую огромную пользу может принести капелька воображения… конечно, в нашем деле надо учитывать воображение окружающих.
Изабелла . Наверное, это очень трудное дело. И всегда выходит хорошо?
Маурисьо . Нет, бывают и провалы. Вот, например, пропал однажды ребенок в парке, пока нянька болтала с сержантом. Потом другой, пока мадемуазель занималась вязаньем. Потом еще один, и еще и еще. Помните, как все всполошились?
Изабелла . Это тоже вы таскали детей?
Маурисьо . Конечно. И, надо вам сказать, нигде им не было так хорошо, как у нас.
Изабелла . Зачем же вы их воровали?
Маурисьо . Все наш специалист по педагогике! Действительно, грустно видеть, как дети всегда гуляют с чужими людьми. А где же родители? Ходят по своим клубам, в гости, на чаепития. Мы думала — они испугаются и сами займутся детьми. Логично, правда? И будут с ними гулять!
Изабелла . И не вышло?
Маурисьо . Все вышло наоборот. Паника, правда, была. Только папаши не бросили свои клубы, а мамаши — свои чаепития. Просто они заперли детей дома! Полный провал.
Изабелла . Как жалко! Вы так хорошо придумали!
Маурисьо . Больше так не случится. Мы уволили специалиста по педагогике и пригласили на его место фокусника.
Спасибо.
Изабелла . За что?
Маурисьо . За то, что вы наконец улыбнулись. Могу засвидетельствовать: вы это делаете исключительно хорошо. Вы останетесь с нами.
Изабелла . Не думаю. Вас много?
Маурисьо . Нам всегда не хватает людей. Особенно женщин.
Изабелла . Скажите… Вот этот тиролец, который так кричал… ну, с собаками.
Маурисьо . Ах, этот! Пустяки! Энтузиаст.
Изабелла . Чем он занимается?
Маурисьо . Бродит тайком по горам, подбрасывает кроликов и теряет собак. Помогает плохим охотникам.
Изабелла . Ага, ага, понимаю… А нищий, который так таинственно появился из-за полки и вынул жемчужное колье?
Маурисьо . Вор у воров? Этот посерьезней. Золотые руки!
Изабелла . А он что делает?
Маурисьо . Он занимается мальчишками, которые выходят из исправительных домов с преступными наклонностями…
Изабелла . Понимаю. Когда они…
Маурисьо . Вот именно!
Видите, как вы быстро входите в курс дела?
Изабелла . Да, да. А потом?
Маурисьо . Потом мы краденое возвращаем владельцам, а воришка получает письмо: «Пожалуйста, мальчик, не делай так больше. Это нас компрометирует». Иногда дает результаты.
Изабелла . У вас такие интересные служащие! Наверное, профессиональные артисты?
Маурисьо . Артисты, да. Но не профессиональные. Ни один профессиональный актер не согласился бы на такое распределение ролей.
Изабелла
Маурисьо
Изабелла . Я бы хотела посмотреть архив. Наверное, там очень интересные истории, сложные!
Маурисьо . Ошибаетесь. Больше всего трогают как раз самые простые истории. Вот, как с судьей Мендисабалем. Одно из лучших наших дел!
Изабелла . Мне можно узнать?
Маурисьо . Ну, конечно. Однажды вечером судья Мендисабаль должен был подписать смертный приговор. Он их немало подписывал в своей жизни, и не было оснований предполагать, что на этот раз у него дрогнет рука. Мы знали, что ни мольбы, ни слезы его не тронут. Судья Мендисабаль не сочувствовал людскому горю. Но он очень любил птиц. И вот он сел у открытого окна и спокойно взял приговор. В эту минуту за окном в саду запел соловей. И он… как будто услышал сердце ночи. И его железная рука дрогнула в первый раз. Он понял, что даже самая крохотная жизнь священна и никто не вправе отнимать ее у другого. Он не подписал.
Изабелла . Нет, нет, пожалуйста, это слишком. Неужели вы хотите сказать, что соловьем тоже были вы?
Маурисьо . Нет, я не умею. У нас есть специалист. Подражает птицам — просто великолепно! Иногда летом, ночью, мы его посылаем в сад к судье, в знак признательности. Теперь вы все поняли?
Изабелла . Да. Только не понимаю, почему вы прячетесь, как будто делаете что-то противозаконное.
Маурисьо . Потому что, к сожалению, так оно и есть. Нет закона, разрешающего воровать детей или давать взятку судье, даже соловьиными трелями.
Изабелла . Я очень признательна, но что же я могу делать? Такая бездарная, хуже всех. Я устала слушать, как мне это все время твердили в конторе. Я ни на что не гожусь!
Маурисьо . Поверьте, что вы годитесь — и вы сможете все. Не думайте, что нужны какие-то подвиги. Вы сами видели — иногда достаточно букета роз, чтобы спасти жизнь. А у вас такая прелестная улыбка!
Изабелла . Благодарю за комплимент.
Маурисьо . Поймите меня правильно. Это не комплимент, а деловая характеристика. Я говорю с вами как директор. Мы должны добиться, чтобы эта улыбка, которая сейчас только прелестна, стала полезной.
Изабелла . Вы думаете, улыбка может приносить пользу?
Маурисьо . Все может быть. Случалось вам когда-нибудь проходить мимо тюрьмы?
Изабелла . Зачем там ходить? Такое печальное место, пустырь, там только мусор и ржавое железо.
Маурисьо . Но на пустырь выходит окно, на нем решетка, а у решетки стоит человек, он всегда один, у него только этот пустырь перед глазами и ржавое железо. Пройдите там завтра в полдень, посмотрите на него и улыбнитесь. Больше ничего. И послезавтра пройдите в тот же час. И на другой день, и еще на другой…
Изабелла . Я не понимаю.
Маурисьо . В тюрьме хуже всего пустота, у времени нет конца. Когда тот человек увидит, что чудо повторилось, ему и ночи покажутся не такими длинными. Он будет думать: «Завтра, в полдень…»
Изабелла
Маурисьо . Спасибо. Я так и думал.
Изабелла
Маурисьо . Кто?
Изабелла . Ваш имитатор птиц.
Маурисьо . Вот это? Ну, что вы! Наш работает куда лучше.
Элена . Все в порядке?
Маурисьо . Да. Сеньорита остается у нас.
Элена . Ну, слава Богу. Поздравляю.
Маурисьо . Отведите ей комнату окнами в сад и представьте ее нашим. Она начнет завтра же утром.
Элена . Слушаюсь. Сюда, сеньорита.
Изабелла . До свидания, сеньор! Это было чудесное похищение!
Маурисьо . Минутку, коллега. Прорепетируем сейчас. Вот пустырь. Тут решетка. Начинайте!
Изабелла
Маурисьо . Так. Большое спасибо.
О, простите, я совсем забыл. Слушаю вас, сеньор…
Бальбоа . Бальбоа. Фернандо Бальбоа.
Маурисьо . Надеюсь, моя секретарша ввела вас в курс дела. Вы уже не боитесь?
Бальбоа . Да, все прошло. Я бы даже посмеялся, если бы не то печальное дело, которое привело меня к вам. Трудно говорить, как-то пересохло в горле.
Маурисьо . Если только это, мы все сейчас уладим.
Бальбоа . Что-нибудь, все равно.
Когда доктор рекомендовал мне вас, я не слишком надеялся. Но после всего, что мне рассказали, я вижу: он был прав. Если кто-нибудь в мире может спасти меня, то только вы.
Маурисьо . Мы сделаем все возможное.
Бальбоа . Придется начать с давних времен, но я ненадолго задержу ваше внимание. Представьте себе большое счастливое семейство. Внезапное несчастье оставляет в живых только нас с женой и нашего внука. Мы так боялись его потерять, что не были в достаточной мере строги. В этом — единственная наша вина. И вот началось: подозрительные знакомства, ночи вне дома, карточные долги… У бабушки пропала одна из драгоценностей… Но — «это буйная голова, не говори ему ничего». И я не говорил. Когда я наконец решил вмешаться, было уже поздно. Однажды он вернулся домой на рассвете, глаза у него были потухшие, и я не узнал его голоса. Он едва еще стал юношей, но уже перенял все повадки взрослого негодяя. Когда я вошел, он пытался взломать мой письменный стол. Произошла сцена, о которой я не хотел бы вспоминать. Он кричал на меня, пытался поднять на меня руку. Мне было очень больно, но я ударил его по лицу и выгнал из дому.
Маурисьо . И он не вернулся?
Бальбоа . Гордость всегда была единственной его добродетелью. Мы узнали, что он пробрался на пароход, отплывающий в Канаду. С того дня прошло двадцать лет.
Маурисьо
Бальбоа . Нет. Это была худшая ночь моей жизни, но если бы она повторилась, я сделал бы то же самое. Время подтвердило мою правоту.
Маурисьо . Вы что-нибудь знаете о его дальнейшей судьбе?
Бальбоа . Лучше бы я не знал. От игры он перешел к контрабанде и мошенничеству. От уличных драк — к подлогам и грабежам. Он стал профессиональным бандитом. Конечно, бабушка ничего не знает. Но жизнь наша разбита, дом наш разрушен. Она ни разу не упрекнула меня. Только — ее закрытый рояль, ее кресло спиной к окну, ее молчание год за годом… это хуже всех обвинений. Как будто виноват я. И вот наконец однажды утром она получила письмо из Канады.
Маурисьо
Бальбоа . Напротив. Оно вернуло ее к жизни. Наш внук просил простить его. Три страницы великолепных обещаний и трогательных воспоминаний.
Маурисьо . Простите. Я так глупо поспешил сделать вывод.
Бальбоа . Нет, это теперь вы торопитесь с выводом. Письмо было фальшивое. Его написал я.
Маурисьо . Вы?
Бальбоа . Что же мне оставалось делать? Моя бедная жена умирала, молча умирала день за днем. А эти три страницы открыли ее рояль и повернули ее кресло к окну в сад.
Маурисьо . Очень хорошо. Немного примитивно, но вполне действенно.
Бальбоа . Потом оставался только один путь. Надо было продолжать игру, бабушка отвечала, писала ему счастливые письма, и каждые два-три месяца приходил ответ.
Маурисьо . Понимаю. Это, как снежный ком.
Бальбоа . Вот наш внук окончил университет в Монреале. Вот он путешествует в санях по сосновым лесам, среди озер. Вот он стал архитектором, и у него своя мастерская. Потом он влюбился в прелестную девушку. Сколько я ни тянул их роман, в конце концов пришлось их поженить. Ей все было мало. Женщины всегда так, все им бывает мало… А теперь…
Маурисьо . Ну, ну, не падайте духом. Что-то нарушило ваши планы, да?
Бальбоа . На прошлой неделе я прихожу домой, она выходит мне навстречу, плачет от радости, а в руке у нее телеграмма. После двадцати лет отсутствия наш внук сообщает о приезде!
Маурисьо . Простите, но теперь я не понимаю. Какого дьявола вы послали эту дурацкую телеграмму?
Бальбоа . Я не посылал. Сама жизнь ворвалась в мою игру. Телеграмма была настоящая.
Маурисьо . От внука?
Бальбоа . От внука. Восемь дней тому назад он отплыл на «Сатурнии».
Маурисьо . Черт! Это становится занимательным.
Бальбоа . Можете ли вы представить, что я пережил за эти ночи? Я не мог заснуть и все думал, думал. Развеется дымовая завеса и ничему уже не помочь — так думал я тогда. Вместо аудиторий университета — камера тюрьмы. Вместо путешествия по сосновым лесам — бегство от полиции по грязному асфальту. И вместо веселого, хорошего мальчика, который жил в письмах, — бродяга.
Маурисьо
Бальбоа . Нет, не об этом.
Маурисьо . Как не об этом?
Бальбоа . Чтобы помешать его приезду, уже ничего не надо выдумывать. Разве вы не читали во вчерашних газетах? «Сатурния» пошла ко дну, и никто не спасся.
Маурисьо . Он погиб?
Бальбоа . Погиб.
Маурисьо . Печально, но это выход! Ваша жена знает?
Бальбоа . Она не должна знать! Я перехватил все газеты, выключил телефон. Если надо будет, забью окна и двери. Только не это! Знаете ли вы, что такое — двадцать лет думать только об одном дне и, когда он настал, опять ничего нет, опять горе.
Маурисьо . Я понимаю. Но что же я могу сделать? Мы придумывали много очень хороших трюков, против многих неприятностей. Но против смерти мы еще ничего не нашли.
Маурисьо . Неужели вы еще не поняли? Разве важно, чтобы был жив настоящий наш внук? Надо спасти другого, того, из писем, которому она радовалась, в которого она верит… Он один настоящий для нее! Он должен приехать.
Маурисьо
Бальбоа . Вот именно! Вам удавались более трудные роли. Ведь вы были похитителем детей, и привидением, и даже, если не ошибаюсь, — соловьем?
Маурисьо . Но человека труднее сыграть, чем привидение. У него свое лицо, и глаза, и свой голос…
Бальбоа . К счастью, он ни разу не присылал фотографий. Мальчик может очень сильно измениться за двадцать лет.
Маурисьо . А кораблекрушение?
Бальбоа . Она не знает. И, потом, он мог опоздать на пароход, сесть на другой… Полететь на самолете.
Маурисьо . Ну, хорошо. Предположим, что я приехал, я уже в доме, и кончились первые объятия. А потом? Я могу войти в вашу жизнь на время. Но не оставаться же мне навсегда!
Бальбоа . Я и не прошу. Только неделю, хоть несколько дней… одну ночь хотя бы!
Маурисьо . Успокойтесь, успокойтесь! Я еще не сказал вам «да», но не сказал и «нет». Дайте подумать минутку.
Бальбоа . Да?..
Маурисьо . В хорошую историю мы попали, друг мой! Университет — сойдет. Путешествие — тоже сойдет, подучим географию. Но зачем вы все так усложнили? Почему — архитектор? Я ни черта не смыслю в архитектуре.
Бальбоа . Это не страшно. Бабушка тоже.
Маурисьо . И потом, главное: какого дьявола вы его женили? В игре, как и в жизни, холостяк лучше защищен. Не можем ли мы устроить ему внезапный развод?
Бальбоа . Ну, что вы! У бабушки на этот счет очень твердые взгляды.
Маурисьо . Может быть, он путешествует один?
Бальбоа . Чем мы это объясним?
Маурисьо . Ну, что-нибудь… родные заболели.
Бальбоа . У нее нет семьи. Оставался только отец, я его убил в прошлом году. Несчастный случай на охоте.
Маурисьо . Мы ей тоже можем устроить несчастный случай.
Бальбоа . А он, такой влюбленный, бросит ее одну?
Маурисьо . Говорю я вам, эта женщина нас погубит. Брюнетка она?
Бальбоа . Блондинка.
Маурисьо . Еще труднее! Блондинка, влюблена, сирота…
Бальбоа . Как раз то, что нужно! Лучше не придумаешь!
Элена . Вы меня звали, сеньор директор?
Маурисьо . Срочное распоряжение! Полный гардероб для сеньориты: десять выходных костюмов, шесть спортивных, три вечерних туалета. Несколько фото на фоне снега. Несколько еловых веток. На чемоданах — ярлык «Отель. Онтарио. Галифакс. Канада».
Элена . Как? Сеньорита уезжает в Канаду?
Маурисьо . Наоборот, приезжает. И никаких сеньорит.