Маурисьо
. Сейчас поймете. Помните привидение, которое появлялось семь суббот подряд в квартале Лилас?Изабелла
. Конечно, ведь я там рядом живу. У нас на работе только об этом и говорили, целых три месяца.Маурисьо
Изабелла
. Всякое. Одни, что галлюцинация, другие, что сами видели. Многие смеялись, только как-то странно. А по ночам всем приходили на ум старинные истории о душах чистилища.Маурисьо
. О душах чистилища… Но о душах все-таки! В деловом квартале, где всегда говорили только о цифрах, три месяца говорили о душах. О душе! Вот вам дуновение тайны.Изабелла
. Это невозможно! Не можете же вы верить, что привидение на самом деле появлялось!Маурисьо
. Как же мне не верить, если это был я сам?Изабелла
Маурисьо
Изабелла
. По правде говоря, сомневаюсь. Это может быть забавной игрой, но какая в этом польза… никак не могу понять.Маурисьо
. Не понимаете?..Изабелла
Маурисьо
. Если бы вы взглянули на наши архивы, вы поразились бы какую огромную пользу может принести капелька воображения… конечно, в нашем деле надо учитывать воображение окружающих.Изабелла
. Наверное, это очень трудное дело. И всегда выходит хорошо?Маурисьо
. Нет, бывают и провалы. Вот, например, пропал однажды ребенок в парке, пока нянька болтала с сержантом. Потом другой, пока мадемуазель занималась вязаньем. Потом еще один, и еще и еще. Помните, как все всполошились?Изабелла
. Это тоже вы таскали детей?Маурисьо
. Конечно. И, надо вам сказать, нигде им не было так хорошо, как у нас.Изабелла
. Зачем же вы их воровали?Маурисьо
. Все наш специалист по педагогике! Действительно, грустно видеть, как дети всегда гуляют с чужими людьми. А где же родители? Ходят по своим клубам, в гости, на чаепития. Мы думала — они испугаются и сами займутся детьми. Логично, правда? И будут с ними гулять!Изабелла
. И не вышло?Маурисьо
. Все вышло наоборот. Паника, правда, была. Только папаши не бросили свои клубы, а мамаши — свои чаепития. Просто они заперли детей дома! Полный провал.Изабелла
. Как жалко! Вы так хорошо придумали!Маурисьо
. Больше так не случится. Мы уволили специалиста по педагогике и пригласили на его место фокусника.Спасибо.
Изабелла
. За что?Маурисьо
. За то, что вы наконец улыбнулись. Могу засвидетельствовать: вы это делаете исключительно хорошо. Вы останетесь с нами.Изабелла
. Не думаю. Вас много?Маурисьо
. Нам всегда не хватает людей. Особенно женщин.Изабелла
. Скажите… Вот этот тиролец, который так кричал… ну, с собаками.Маурисьо
. Ах, этот! Пустяки! Энтузиаст.Изабелла
. Чем он занимается?Маурисьо
. Бродит тайком по горам, подбрасывает кроликов и теряет собак. Помогает плохим охотникам.Изабелла
. Ага, ага, понимаю… А нищий, который так таинственно появился из-за полки и вынул жемчужное колье?Маурисьо
. Вор у воров? Этот посерьезней. Золотые руки!Изабелла
. А он что делает?Маурисьо
. Он занимается мальчишками, которые выходят из исправительных домов с преступными наклонностями…Изабелла
. Понимаю. Когда они…Маурисьо
. Вот именно!Видите, как вы быстро входите в курс дела?
Изабелла
. Да, да. А потом?Маурисьо
. Потом мы краденое возвращаем владельцам, а воришка получает письмо: «Пожалуйста, мальчик, не делай так больше. Это нас компрометирует». Иногда дает результаты.Изабелла
. У вас такие интересные служащие! Наверное, профессиональные артисты?Маурисьо
. Артисты, да. Но не профессиональные. Ни один профессиональный актер не согласился бы на такое распределение ролей.Изабелла
Маурисьо
Изабелла
. Я бы хотела посмотреть архив. Наверное, там очень интересные истории, сложные!Маурисьо
. Ошибаетесь. Больше всего трогают как раз самые простые истории. Вот, как с судьей Мендисабалем. Одно из лучших наших дел!Изабелла
. Мне можно узнать?Маурисьо
. Ну, конечно. Однажды вечером судья Мендисабаль должен был подписать смертный приговор. Он их немало подписывал в своей жизни, и не было оснований предполагать, что на этот раз у него дрогнет рука. Мы знали, что ни мольбы, ни слезы его не тронут. Судья Мендисабаль не сочувствовал людскому горю. Но он очень любил птиц. И вот он сел у открытого окна и спокойно взял приговор. В эту минуту за окном в саду запел соловей. И он… как будто услышал сердце ночи. И его железная рука дрогнула в первый раз. Он понял, что даже самая крохотная жизнь священна и никто не вправе отнимать ее у другого. Он не подписал.Изабелла
. Нет, нет, пожалуйста, это слишком. Неужели вы хотите сказать, что соловьем тоже были вы?Маурисьо
. Нет, я не умею. У нас есть специалист. Подражает птицам — просто великолепно! Иногда летом, ночью, мы его посылаем в сад к судье, в знак признательности. Теперь вы все поняли?Изабелла
. Да. Только не понимаю, почему вы прячетесь, как будто делаете что-то противозаконное.Маурисьо
. Потому что, к сожалению, так оно и есть. Нет закона, разрешающего воровать детей или давать взятку судье, даже соловьиными трелями.Изабелла
. Я очень признательна, но что же я могу делать? Такая бездарная, хуже всех. Я устала слушать, как мне это все время твердили в конторе. Я ни на что не гожусь!Маурисьо
. Поверьте, что вы годитесь — и вы сможете все. Не думайте, что нужны какие-то подвиги. Вы сами видели — иногда достаточно букета роз, чтобы спасти жизнь. А у вас такая прелестная улыбка!Изабелла
. Благодарю за комплимент.Маурисьо
. Поймите меня правильно. Это не комплимент, а деловая характеристика. Я говорю с вами как директор. Мы должны добиться, чтобы эта улыбка, которая сейчас только прелестна, стала полезной.Изабелла
. Вы думаете, улыбка может приносить пользу?Маурисьо
. Все может быть. Случалось вам когда-нибудь проходить мимо тюрьмы?Изабелла
. Зачем там ходить? Такое печальное место, пустырь, там только мусор и ржавое железо.Маурисьо
. Но на пустырь выходит окно, на нем решетка, а у решетки стоит человек, он всегда один, у него только этот пустырь перед глазами и ржавое железо. Пройдите там завтра в полдень, посмотрите на него и улыбнитесь. Больше ничего. И послезавтра пройдите в тот же час. И на другой день, и еще на другой…Изабелла
. Я не понимаю.Маурисьо
. В тюрьме хуже всего пустота, у времени нет конца. Когда тот человек увидит, что чудо повторилось, ему и ночи покажутся не такими длинными. Он будет думать: «Завтра, в полдень…»Изабелла
Маурисьо
. Спасибо. Я так и думал.Изабелла
Маурисьо
. Кто?Изабелла
. Ваш имитатор птиц.Маурисьо
. Вот это? Ну, что вы! Наш работает куда лучше.Элена
. Все в порядке?Маурисьо
. Да. Сеньорита остается у нас.Элена
. Ну, слава Богу. Поздравляю.Маурисьо
. Отведите ей комнату окнами в сад и представьте ее нашим. Она начнет завтра же утром.Элена
. Слушаюсь. Сюда, сеньорита.Изабелла
. До свидания, сеньор! Это было чудесное похищение!Маурисьо
. Минутку, коллега. Прорепетируем сейчас. Вот пустырь. Тут решетка. Начинайте!Изабелла
Маурисьо
. Так. Большое спасибо.О, простите, я совсем забыл. Слушаю вас, сеньор…
Бальбоа
. Бальбоа. Фернандо Бальбоа.Маурисьо
. Надеюсь, моя секретарша ввела вас в курс дела. Вы уже не боитесь?Бальбоа
. Да, все прошло. Я бы даже посмеялся, если бы не то печальное дело, которое привело меня к вам. Трудно говорить, как-то пересохло в горле.Маурисьо
. Если только это, мы все сейчас уладим.Бальбоа
. Что-нибудь, все равно.Когда доктор рекомендовал мне вас, я не слишком надеялся. Но после всего, что мне рассказали, я вижу: он был прав. Если кто-нибудь в мире может спасти меня, то только вы.
Маурисьо
. Мы сделаем все возможное.Бальбоа
. Придется начать с давних времен, но я ненадолго задержу ваше внимание. Представьте себе большое счастливое семейство. Внезапное несчастье оставляет в живых только нас с женой и нашего внука. Мы так боялись его потерять, что не были в достаточной мере строги. В этом — единственная наша вина. И вот началось: подозрительные знакомства, ночи вне дома, карточные долги… У бабушки пропала одна из драгоценностей… Но — «это буйная голова, не говори ему ничего». И я не говорил. Когда я наконец решил вмешаться, было уже поздно. Однажды он вернулся домой на рассвете, глаза у него были потухшие, и я не узнал его голоса. Он едва еще стал юношей, но уже перенял все повадки взрослого негодяя. Когда я вошел, он пытался взломать мой письменный стол. Произошла сцена, о которой я не хотел бы вспоминать. Он кричал на меня, пытался поднять на меня руку. Мне было очень больно, но я ударил его по лицу и выгнал из дому.Маурисьо
. И он не вернулся?Бальбоа
. Гордость всегда была единственной его добродетелью. Мы узнали, что он пробрался на пароход, отплывающий в Канаду. С того дня прошло двадцать лет.Маурисьо
Бальбоа
. Нет. Это была худшая ночь моей жизни, но если бы она повторилась, я сделал бы то же самое. Время подтвердило мою правоту.Маурисьо
. Вы что-нибудь знаете о его дальнейшей судьбе?Бальбоа
. Лучше бы я не знал. От игры он перешел к контрабанде и мошенничеству. От уличных драк — к подлогам и грабежам. Он стал профессиональным бандитом. Конечно, бабушка ничего не знает. Но жизнь наша разбита, дом наш разрушен. Она ни разу не упрекнула меня. Только — ее закрытый рояль, ее кресло спиной к окну, ее молчание год за годом… это хуже всех обвинений. Как будто виноват я. И вот наконец однажды утром она получила письмо из Канады.Маурисьо
Бальбоа
. Напротив. Оно вернуло ее к жизни. Наш внук просил простить его. Три страницы великолепных обещаний и трогательных воспоминаний.Маурисьо
. Простите. Я так глупо поспешил сделать вывод.Бальбоа
. Нет, это теперь вы торопитесь с выводом. Письмо было фальшивое. Его написал я.Маурисьо
. Вы?Бальбоа
. Что же мне оставалось делать? Моя бедная жена умирала, молча умирала день за днем. А эти три страницы открыли ее рояль и повернули ее кресло к окну в сад.Маурисьо
. Очень хорошо. Немного примитивно, но вполне действенно.Бальбоа
. Потом оставался только один путь. Надо было продолжать игру, бабушка отвечала, писала ему счастливые письма, и каждые два-три месяца приходил ответ.Маурисьо
. Понимаю. Это, как снежный ком.Бальбоа
. Вот наш внук окончил университет в Монреале. Вот он путешествует в санях по сосновым лесам, среди озер. Вот он стал архитектором, и у него своя мастерская. Потом он влюбился в прелестную девушку. Сколько я ни тянул их роман, в конце концов пришлось их поженить. Ей все было мало. Женщины всегда так, все им бывает мало… А теперь…Маурисьо
. Ну, ну, не падайте духом. Что-то нарушило ваши планы, да?Бальбоа
. На прошлой неделе я прихожу домой, она выходит мне навстречу, плачет от радости, а в руке у нее телеграмма. После двадцати лет отсутствия наш внук сообщает о приезде!Маурисьо
. Простите, но теперь я не понимаю. Какого дьявола вы послали эту дурацкую телеграмму?Бальбоа
. Я не посылал. Сама жизнь ворвалась в мою игру. Телеграмма была настоящая.Маурисьо
. От внука?Бальбоа
. От внука. Восемь дней тому назад он отплыл на «Сатурнии».Маурисьо
. Черт! Это становится занимательным.Бальбоа
. Можете ли вы представить, что я пережил за эти ночи? Я не мог заснуть и все думал, думал. Развеется дымовая завеса и ничему уже не помочь — так думал я тогда. Вместо аудиторий университета — камера тюрьмы. Вместо путешествия по сосновым лесам — бегство от полиции по грязному асфальту. И вместо веселого, хорошего мальчика, который жил в письмах, — бродяга.Маурисьо
Бальбоа
. Нет, не об этом.Маурисьо
. Как не об этом?Бальбоа
. Чтобы помешать его приезду, уже ничего не надо выдумывать. Разве вы не читали во вчерашних газетах? «Сатурния» пошла ко дну, и никто не спасся.Маурисьо
. Он погиб?Бальбоа
. Погиб.Маурисьо
. Печально, но это выход! Ваша жена знает?Бальбоа
. Она не должна знать! Я перехватил все газеты, выключил телефон. Если надо будет, забью окна и двери. Только не это! Знаете ли вы, что такое — двадцать лет думать только об одном дне и, когда он настал, опять ничего нет, опять горе.Маурисьо
. Я понимаю. Но что же я могу сделать? Мы придумывали много очень хороших трюков, против многих неприятностей. Но против смерти мы еще ничего не нашли.Маурисьо
. Неужели вы еще не поняли? Разве важно, чтобы был жив настоящий наш внук? Надо спасти другого, того, из писем, которому она радовалась, в которого она верит… Он один настоящий для нее! Он должен приехать.Маурисьо
Бальбоа
. Вот именно! Вам удавались более трудные роли. Ведь вы были похитителем детей, и привидением, и даже, если не ошибаюсь, — соловьем?Маурисьо
. Но человека труднее сыграть, чем привидение. У него свое лицо, и глаза, и свой голос…Бальбоа
. К счастью, он ни разу не присылал фотографий. Мальчик может очень сильно измениться за двадцать лет.Маурисьо
. А кораблекрушение?Бальбоа
. Она не знает. И, потом, он мог опоздать на пароход, сесть на другой… Полететь на самолете.Маурисьо
. Ну, хорошо. Предположим, что я приехал, я уже в доме, и кончились первые объятия. А потом? Я могу войти в вашу жизнь на время. Но не оставаться же мне навсегда!Бальбоа
. Я и не прошу. Только неделю, хоть несколько дней… одну ночь хотя бы!Маурисьо
. Успокойтесь, успокойтесь! Я еще не сказал вам «да», но не сказал и «нет». Дайте подумать минутку.Бальбоа
. Да?..Маурисьо
. В хорошую историю мы попали, друг мой! Университет — сойдет. Путешествие — тоже сойдет, подучим географию. Но зачем вы все так усложнили? Почему — архитектор? Я ни черта не смыслю в архитектуре.Бальбоа
. Это не страшно. Бабушка тоже.Маурисьо
. И потом, главное: какого дьявола вы его женили? В игре, как и в жизни, холостяк лучше защищен. Не можем ли мы устроить ему внезапный развод?Бальбоа
. Ну, что вы! У бабушки на этот счет очень твердые взгляды.Маурисьо
. Может быть, он путешествует один?Бальбоа
. Чем мы это объясним?Маурисьо
. Ну, что-нибудь… родные заболели.Бальбоа
. У нее нет семьи. Оставался только отец, я его убил в прошлом году. Несчастный случай на охоте.Маурисьо
. Мы ей тоже можем устроить несчастный случай.Бальбоа
. А он, такой влюбленный, бросит ее одну?Маурисьо
. Говорю я вам, эта женщина нас погубит. Брюнетка она?Бальбоа
. Блондинка.Маурисьо
. Еще труднее! Блондинка, влюблена, сирота…Бальбоа
. Как раз то, что нужно! Лучше не придумаешь!Элена
. Вы меня звали, сеньор директор?Маурисьо
. Срочное распоряжение! Полный гардероб для сеньориты: десять выходных костюмов, шесть спортивных, три вечерних туалета. Несколько фото на фоне снега. Несколько еловых веток. На чемоданах — ярлык «Отель. Онтарио. Галифакс. Канада».Элена
. Как? Сеньорита уезжает в Канаду?Маурисьо
. Наоборот, приезжает. И никаких сеньорит.