Хеновева . Повесила новые гардины?
Фелиса . Вот сняла, теперь обратно несу. Может, сеньора хотела прежние?
Хеновева . Сама не знаю. Цветы им поставила?
Фелиса . Седьмой раз меняю. Сперва, мол, они не совсем свежие. Потом, мол, слишком свежие. Она говорит — ставь розы, он говорит — ставь сосновые ветки. Она — надо, чтоб пахло, а он — что ночью это вредно. Эту неделю у нас ничего не разберешь.
Хеновева . И на чем порешили?
Фелиса . Да ни на чем. Пусть сами выбирают. Сил больше нет: туда-сюда по лестнице! То гардины вешай, то снимай, то портреты вешай, то тоже снимай. Хоть бы точно сказали!
Хеновева . Такое уж дело, Фелиса. Сама, небось, тоже места себе не находишь, когда жених запаздывает на полчаса? А тут человека двадцать лет ждали! Ты какие простыни постелила, полотняные?
Фелиса . Бумажные, тонкие. Сеньор говорит, те слишком грубые.
Хеновева . А сеньора хочет, чтоб были полотняные. Что тебе трудно переменить?
Фелиса . Какой уж тут труд! Просто — не знаю, кого и слушать. Вот как с кроватями, помните? Сеньор велит ставить две, а сеньора — нет, одну, двухспальную. Лучше бы подождать, пока сами приедут и разберутся.
Хеновева . Не наше это дело. Ты вот как: когда сеньора велит одно, а сеньор другое, ты ему скажи «да», а сделай, как она хочет.
Фелиса . Так какие мне простыни стелить: полотняные или бумажные?
Бабушка . Полотняные, дитя мое, полотняные. Я их сама подшивала. Пусть это будет для них. Понимаешь?
Фелиса . Да, теперь понимаю.
Бабушка
Фелиса . Хорошо, сеньора.
Бабушка . А окно пусть будет совсем открыто.
Фелиса . Боюсь, мошкара из сада налетит.
Бабушка . Пусть хоть весь сад к ним придет!
Хеновева . И прав был. Она все окно закрывает, в комнате от нее совсем нет света.
Бабушка . Бог с ним, со светом! Я знала, что мальчик вернется и, кто знает, может быть, снова захочет спуститься в сад, как тогда.
Хеновева . Теперь уж не то. Он тогда маленький был, легкий. Теперь он потяжелее. Сломается ваша ветка.
Бабушка . Ну, почему же? Ведь и она стала старше на двадцать лет. Их приборы лучше ставь вот так. Они слишком далеко друг от друга.
Хеновева . Такой у нас порядок.
Бабушка . Но не у них! Они только три года женаты. Медовый месяц! Плита не погасла, как ты думаешь? Я поставила ореховый торт. Как сейчас помню, он приходит из школы и кричит на весь дом: «Бабушка, неужели у нас ореховый торт с медом?!». Почему ты качаешь головой?
Хеновева . Ореховый торт, ветка… как будто он еще мальчик. Он дома строит в тридцать этажей! Будет он вспоминать о таких мелочах!
Бабушка . Но ведь я помню. Те же годы прошли для меня, что и для него.
Хеновева . Нет, не те же. Вы все на одном месте. А он чуть не весь мир объездил.
Бабушка . Что же могло измениться? Голос стал ниже, или глаза усталые? Разве от этого он перестанет быть моим? Какой бы большой ни стал, в моих объятиях поместится!
Хеновева . Мужчина — это не просто выросший мальчик, сеньора. Это совсем другое. Уж я-то знаю, троих вырастила, по миру бродят.
Бабушка
Хеновева . Это просто ветер в саду.
Поберегите сердце, сеньора.
Бабушка . Много сил надо для такой радости. К плохому я больше привыкла. Дай воды, пожалуйста.
Хеновева . Лекарство свое примете?
Бабушка . Хватит лекарств! Только одно мне поможет: его приезд. Думаешь, я не поехала в порт — боялась устать? Я просто не хотела его ни с кем делить. Там много народа. Отсюда он ушел, здесь я его и встречу. Который час?
Хеновева . Рано еще. Долго тянутся последние минуты, верно, сеньора?
Бабушка . Зато они все наполнены, как будто я уже с ним. Я много раз такое чувствовала, когда получала письма: все верчу и верчу конверт, а не открываю, даже зажмурюсь и стараюсь угадать, что там внутри. Как будто глупо это, но так письма длиннее.
Хеновева . Это опять ветер. Теперь уж недолго.
Бабушка . Ничего. Как будто вертишь конверт…
Хеновева . Кто?
Бабушка . Кто же может быть? Изабелла, его жена.
Хеновева . Разве он вам не описывал?
Бабушка . Что ж с того? Влюбленные все видят по-своему. Не думай, я на нее не сержусь. Только — приходит откуда-то девушка…
Хеновева . Ревнуете к ней?
Бабушка . Может быть… Воспитываешь, растишь его, день за днем. И корь с ним перенесешь, и алгебру. А она — вот так просто — откуда ни возьмись, придет и своими беленькими ручками заберет его у тебя. Хорошо еще, если она его достойна.
Хеновева . Теперь — да!
Фелиса . Сеньора, сеньора… Они уже тут!
Бабушка . Беги, Фелиса, открывай! Скорее!
Голос . Бабушка! Открывайте, а то я влезу в окно! Бабушка!
Бабушка . Слышишь? Такой же сумасшедший! Как тогда!
Бабушка . Маурисьо!..
Маурисьо . Бабушка!..
Бабушка . Наконец!..
Маурисьо . Кто сказал, что моя старушка постарела? У кого же тогда такие сильные руки? Твои прелестные руки…
Бабушка . Дай на тебя посмотреть. Глаза мне теперь плохо служат… но они помнят, помнят.
Маурисьо . Двадцать лет, бабушка. Целая жизнь.
Бабушка . Теперь неважно! Как будто мы открыли книгу на той же странице. Дай разглядеть… Волосы немножко посветлели.
Маурисьо . И поредели.
Бабушка . Голос стал глубже… сильнее… и, главное, не те глаза… совсем другие… но такие же веселые. Ну-ка, засмейся!
Маурисьо .
Бабушка . Вот. Золотая искорка! Вот она, ее я ждала. За нее-то я все и прощала… а ты это знал, бездельник!
Маурисьо
Бабушка
Маурисьо . Ты только не плачь. Разве не довольно было слез?
Бабушка . Не бойся, это не те. Это последние. Иди, дай тебя рассмотреть… вот сюда, к свету…
Бальбоа . Постой, Эухения. Маурисьо ведь не один приехал. И, скажу тебе, не в плохом обществе.
Бабушка . О, простите меня!
Маурисьо . Вот твой прелестный враг.
Бабушка . Враг, ну что ты, почему?..
Маурисьо . Думаешь, я не замечал в письмах? «Кто же эта маленькая хищница, которая покушается на мою собственность»?
Бабушка . Прошу вас, не обращайте внимания! У него такая манера.
Изабелла . Я привыкла. Мне ли не знать!
Бабушка . Нет, не так. Обними меня
Изабелла . Я благодарна вам.
Маурисьо . Что ты ищешь? Ты хочешь прочесть в глазах ее какие-нибудь секреты?
Бабушка . Нет, глаза ясные, спокойные…
Маурисьо . И не умеют лгать. Она посмотрит один раз и уже все скажет.
Бальбоа . Да, это она.
Хеновева . Сеньор знает мое имя?
Маурисьо . Бабушка всегда писала мне обо всем хорошем, что есть в доме. Значит, писала и о вас. Два сына в Мексике, третий — на Тихом океане, да? Ну, как они?
Хеновева . Ничего, здоровы. Спасибо, сеньор.
Фелиса . Шофер спрашивает, ехать ему в таможню за большими чемоданами?
Изабелла . Не надо сегодня, поздно уже. Они нам до завтра не понадобятся.
Маурисьо . А эти отнесите наверх, пожалуйста.
Фелиса . Спасибо.
Какой симпатичный, правда?
Хеновева . Симпатичный. И настоящий сеньор!
Маурисьо . Опять я дома… Наконец! И все, как тогда, — наш кедровый стол, наши старинные веера, наше мудрое кресло…
Бабушка . Все старое. Другое время. Но дома, как вина — с годами становятся лучше.
Изабелла . Больше чем нравится. Мне даже трудно говорить. О таком доме я мечтала всю жизнь.
Бабушка . Хочешь его посмотреть? Я пойду с тобой.
Маурисьо . Не надо. Мы так много говорили об этом доме, Изабелла может обойти его с закрытыми глазами.
Бабушка . Правда?
Изабелла . Да, мне кажется.
Бабушка . Еще говори. Изабелла, говори!..
Изабелла . Напротив часов — дверь. На ней портьеры из пунцового бархата. А за дверью — комната окнами в сад. Это комната мальчика Маурисьо. У самого окна, снаружи, ветка палисандра.
Бабушка . И это ты знаешь?
Изабелла . Маурисьо мне столько раз говорил: «Если я вернусь, я хочу опять влезть к себе по той ветке».
Бабушка
Изабелла . Бабушка!..
Бабушка . Что с тобой, дорогая? Теперь ты заплакала?
Маурисьо . Не обращай внимания, бабушка! Она такая чувствительная! Ведь ты слышала, она всегда мечтала о таком доме.
Бабушка . И у нее будет такой! Еще бы! Она ведь замужем за архитектором?
Маурисьо . Архитекторы не умеют строить старые дома. Их создает время.
Бабушка . Построй только стены. А дом она сама сумеет создать. Обещаешь?
Маурисьо . Обещаю.
Бабушка . И это все? У нас, на твоей родине, когда муж обещает подарок — жена благодарит его.
Бальбоа . Может быть. Изабелле незнаком наш обычай.
Изабелла . Нет, дедушка, я знаю.