Morris was already accounted for. | С Моррисом я к тому времени уже расправился. |
He suffered from indigestion. | Он страдал от несварения желудка. |
Before leaving London I gave him a capsule to take last thing at night which had, I said, done wonders for my own gastric juices. | Перед отъездом из Лондона я дал ему таблетку и наказал принять на ночь, заверив, что она мне чудо как помогла. |
He accepted it unhesitatingly - the man was a slight hypochondriac. | Моррис отличался мнительностью, и я не сомневался, что он с благодарностью последует моему совету. |
I had no fear that he would leave any compromising documents or memoranda behind. | Я ничуть не опасался, что после него останутся компрометирующие бумаги или записи. |
He was not that sort of man. | Не такой это был человек. |
The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care. | Мои жертвы должны были умирать в порядке строгой очередности - этому я придавал большое значение. |
There were, I considered, amongst my guests, varying degrees of guilt. | Я не мог поставить их на одну доску - степень вины каждого из них была совершенно разная. |
Those whose guilt was the lightest should, I decided, pass out first, and not suffer the prolonged mental strain and fear that the more cold-blooded offenders were to suffer. | Я решил, что наименее виновные умрут первыми, дабы не обрекать их на длительные душевные страдания и страх, на которые обрекал хладнокровных преступников. |
Anthony Marston and Mrs. Rogers died first, the one instantaneously, the other in a peaceful sleep. | Первыми умерли Антони Марстон и миссис Роджерс; Марстон - мгновенно, миссис Роджерс мирно отошла во сне. |
Marston, I recognized, was a type born without that feeling of moral responsibility which most of us have. | Марстону, по моим представлениям, от природы не было дано то нравственное чувство, которое присуще большинству из нас. |
He was amoral - pagan. | Нравственность попросту не существовала для него: язычником, вот кем он был. |
Mrs. Rogers, I had no doubt, had acted very largely under the influence of her husband. | Миссис Роджерс, и в этом я совершенно уверен, действовала в основном под влиянием мужа. |
I need not describe closely how those two met their deaths. | Нет нужды подробно описывать, как умерли эти двое. |
The police will have been able to work that out quite easily. | Полиция и сама без особого труда установила бы, что послужило причиной их смерти. |
Potassium Cyanide is easily obtained by householders for putting down wasps. | Цианистый калий раздобыть легко - им уничтожают ос. |
I had some in my possession and it was easy to slip it into Marston's almost empty glass during the tense period after the gramophone recital. | У меня имелся небольшой запас этого яда, и, воспользовавшись общим замешательством, наставшим после предъявленных нам обвинений, я незаметно подсыпал яд в почти опорожненный стакан Марстона. |
I may say that I watched the faces of my guests closely during that indictment and I had no doubt whatever, after my long court experience, that one and all were guilty. | Хочу добавить, что я не спускал глаз с лиц моих гостей, пока они слушали предъявленные им обвинения, и пришел к выводу, что они все без исключения виновны: человек с моим опытом просто не может ошибиться. |