A childish rhyme of my infancy came back into my mind - the rhyme of the ten little Indian boys. | Мне припомнилась детская считалка, считалка о десяти негритятах. |
It had fascinated me as a child of two - the inexorable diminishment - the sense of inevitability. | Когда мне было два года, мое воображение потрясла участь этих негритят, число которых неумолимо, неизбежно сокращалось с каждым куплетом. |
I began, secretly, to collect victims... I will not take up space here by going into detail of how this was accomplished. | Я втайне занялся поисками преступников... Не стану подробно описывать, как я осуществлял поиски, - это заняло бы слишком много места. |
I had a certain routine line of conversation which I employed with nearly every one I met - and the results I got were really surprising. | Чуть не каждый разговор, который у меня завязывался, я старался повернуть определенным образом - и получал поразительные результаты. |
During the time I was in a nursing home I collected the case of Dr. Armstrong - a violently teetotal sister who attended on me being anxious to prove to me the evils of drink by recounting to me a case many years ago in hospital when a doctor under the influence of alcohol had killed a patient on whom he was operating. | Историю доктора Армстронга я узнал, когда лежал в больнице, от ходившей за мной сестры; ярая поборница трезвости, она всячески старалась убедить меня в пагубности злоупотребления спиртными напитками и в доказательство рассказала, как при ней пьяный врач зарезал во время операции женщину. |
A careless question as to where the sister in question had trained, etc., soon gave me the necessary data. | Невзначай задав вопрос, в какой больнице она проходила практику, я вскоре выведал все, что мне требовалось. |
I tracked down the doctor and the patient mentioned without difficulty. | И без всякого труда напал на след этого врача и его пациентки. |
A conversation between two old military gossips in my Club put me on the track of General Macarthur. | Разговор двух словоохотливых ветеранов в моем клубе навел меня на след генерала Макартура. |
A man who had recently returned from the Amazon gave me a devastating resume of the activities of one Philip Lombard. | Путешественник, только что возвратившийся с берегов Амазонки, рассказа мне о том, как бесчинствовал в тех краях некий Филипп Ломбард. |
An indignant mem sahib in Majorca recounted the tale of the Puritan Emily Brent and her wretched servant girl. | Пышущая негодованием жена английского чиновника на Мальорке рассказала мне историю высоконравственной пуританки Эмили Брент и ее несчастной служанки. |
Anthony Marston I selected from a large group of people who had committed similar offences. | Антони Марстона я выбрал из большой группы людей, повинных в подобных преступлениях. |
His complete callousness and his inability to feel any responsibility for the lives he had taken made him, I considered, a type dangerous to the community and unfit to live. | Неслыханная черствость, полная неспособность к состраданию, на мой взгляд, делали его фигурой, опасной для общества и, следовательно, заслуживающей кары. |
Ex-Inspector Blore came my way quite naturally, some of my professional brethren discussing the Landor case with freedom and vigour. | Чго же касается бывшего инспектора Блора, то о его преступлении я, естественно, узнал от моих коллег, которые горячо и без утайки обсуждали при мне дело Ландора. |
I took a serious view of his offence. | Не могу передать, какой гнев оно вызвало у меня. |
The police, as servants of the law, must be of a high order of integrity. | Полицейский-слуга закона и уже поэтому должен быть человеком безупречной нравственности. |