I was, or could be, an artist in crime! | А я и был или, вернее, мог стать художником в своей сфере - в сфере преступления! |
My imagination, sternly checked by the exigencies of my profession, waxed secretly to colossal force. | Я потерял власть над своим воображением, которое мне дотоле удавалось держать в узде: ведь в ином случае оно препятствовало бы моей работе. |
I must - I must - I must - commit a murder! | Мне было необходимо... просто необходимо совершить убийство! |
And what is more, it must be no ordinary murder! | Причем отнюдь не обыкновенное убийство. |
It must be a fantastical crime - something stupendous - out of the common! | А небывалое, неслыханное, из ряда вон выходящее убийство! |
In that one respect, I have still, I think, an adolescent's imagination. | Наверное, мое воображение осталось воображением подростка. |
I wanted something theatrical, impossible! | Меня манило ко всему театральному, эффектному! |
I wanted to kill... Yes, I wanted to kill... But -incongruous as it may seem to some - I was restrained and hampered by my innate sense of justice. | Манило к убийству... Да, да, манило к убийству... Однако врожденное чувство справедливости, прошу вас мне поверить, останавливало меня, удерживало от убийства. |
The innocent must not suffer. | Я не мог допустить, чтобы пострадал невинный. |
And then, quite suddenly, the idea came to me -started by a chance remark uttered during casual conversation. It was a doctor to whom I was talking -some ordinary undistinguished G.P. | Мысль о возмездии осенила меня совершенно неожиданно - на нее меня натолкнуло одно замечание, которое обронил в случайном разговоре некий врач, рядовой врач-практик. |
He mentioned casually how often murder must be committed which the law was unable to touch. | Он заметил, что есть очень много преступлений, недосягаемых для закона. |
And he instanced a particular case - that of an old lady, a patient of his who had recently died. | И в качестве примера привел случай со своей пациенткой, старой женщиной, умершей незадолго до нашего разговора. |
He was, he said, himself convinced that her death was due to the withholding of a restorative drug by a married couple who attended on her and who stood to benefit very substantially by her death. | Он убежден, сказал мне врач, что пациентку погубили ее слуги, муж и жена, которые не дали ей вовремя предписанное лекарство и притом умышленно, так как после смерти хозяйки должны были получить по завещанию изрядную сумму денег. |
That sort of thing, he explained, was quite impossible to prove, but he was nevertheless quite sure of it in his own mind. | Доказать их вину, объяснил мне врач, практически невозможно, и тем не менее он совершенно уверен в правоте своих слов. |
He added that there were many cases of a similar nature going on all the time - cases of deliberate murder - and all quite untouchable by the law. | Он добавил, что подобные случаи преднамеренного убийства отнюдь не редкость, но привлечь за них по закону нельзя. |
That was the beginning of the whole thing. | Этот разговор послужил отправной точкой. |
I suddenly saw my way clear. | Мне вдруг открылся путь, по которому я должен идти. |
And I determined to commit not one murder, but murder on a grand scale. | Одного убийства мне мало, если убивать, так с размахом, решил я. |