That she shot Lombard, took the revolver back to the house, toppled the marble block onto Blore and then -hanged herself. | Она застрелила Ломбарда, пришла в дом с револьвером, сбросила на голову Блора мраморную глыбу, а затем повесилась. |
"And that's quite all right - up to a point. | Это было бы вполне возможно. |
There's a chair in her bedroom and on the seat of it there are marks of seaweed same as on her shoes. | К сиденью одного из стульев в ее комнате прилипли водоросли - точь-в-точь такие же, какие обнаружены на подошвах ее туфель. |
Looks as though she stood on the chair, adjusted the rope round her neck and kicked away the chair. | Похоже, что она встала на стул, накинула петлю на шею и оттолкнула стул. |
"But that chair wasn't found kicked over. It was, like, all the other chairs, neatly put back against the wall. | Но и здесь есть одна загвоздка: если бы Вера оттолкнула стул, он валялся бы на полу. А стул стоял в ряд с другими стульями у стены. |
That was done after Vera Claythorne's death - by some one else. | Значит, его поднял и поставил к стене кто-то другой, уже после смерти Веры Клейторн. |
"That leaves us with Blore and if you tell me that after shooting Lombard and inducing Vera Claythorne to hang herself he then went out and pulled down a whacking great block of marble on himself by tying a string to it or something like that -well, I simply don't believe you. | Остается Блор. Но если вы скажете мне, что, убив Ломбарда и заставив повеситься Веру, он вышел из дому и обрушил на себя мраморную глыбу, дернув за предварительно привязанную к ней веревку или каким-либо иным способом, я вам не поверю. |
Men don't commit suicide that way - and what's more Blore wasn't that kind of man. | Никто не совершает самоубийство подобным образом, да и не такой человек был Блор. |
We knew Blore - and he was not the man that you'd ever accuse of a desire for abstract justice." | Нам ли не знать Блора: кого-кого, а его в стремлении к высшей справедливости никак не заподозришь. |
The Assistant Commissioner said: "I agree." | - Ваша правда, Мейн, - сказал Легг. |
Inspector Maine said: | Инспектор продолжал: |
"And therefore, sir, there must have been some one else on the island. | - А раз так, сэр, значит, на острове должен был находиться еще кто-то. |
Some one who tidied up when the whole business was over. | Этот "кто-то", когда все было закончено, и навел порядок. |
But where was he all the time - and where did he go to? | Но где он прятался все эти дни и куда скрылся? |
The Sticklehaven people are absolutely certain that no one could have left the island before the rescue boat got there. | Жители Стиклхевна абсолютно уверены, что никто не мог покинуть остров до прихода лодки. |
But in that case -" He stopped. | А в таком случае... - он запнулся. |
The Assistant Commissioner said: "In that case -" | - Что в таком случае? - спросил сэр Томас Легг. |
He sighed. | Инспектор вздохнул. |
He shook his head. | Покачал головой. |
He leaned forward. | Наклонился к помощнику комиссара: |
"But in that case," he said, "who killed them?" | - В таком случае, кто же их убил? - спросил он. |