When in due course I came to preside over a court of law, that other secret instinct of mine was encouraged to develop. | Когда наконец я стал судьей, развилась и еще одна черта моего характера, до сих пор таившаяся под спудом. |
To see a wretched criminal squirming in the dock, suffering the tortures of the damned, as his doom came slowly and slowly nearer, was to me an exquisite pleasure. | Мне доставляло неизъяснимое наслаждение наблюдать, как жалкий преступник уже на скамье подсудимых пытается уйти от наказания, но чувствует, что отмщение близится, что оно неотвратимо. |
Mind you, I took no pleasure in seeing an innocent man there. | Однако учтите: вид невинного на скамье подсудимых не доставлял мне удовольствия. |
On at least two occasions I stopped cases where to my mind the accused was palpably innocent, directing the jury that there was no case. | Два раза, если не больше, когда мне казалось, что обвиняемый невиновен, я прекращал дело: мне удавалось доказать присяжным, что тут нет состава преступления. |
Thanks, however, to the fairness and efficiency of our police force, the majority of the accused persons who have come before me to be tried for murder, have been guilty. | Однако благодаря распорядительности полицейских большинство обвиняемых, привлекаемых по делам об убийстве, были действительно виновны. |
I will say here that such was the case with the man Edward Seton. | Так обстояло дело и в случае с Эдвардом Ситоном. |
His appearance and manner were misleading and he created a good impression on the jury. | Правда, его внешность и манеры производили обманчивое впечатление и ему удалось расположить к себе присяжных. |
But not only the evidence, which was clear, though unspectacular, but my own knowledge of criminals told me without any doubt that the man had actually committed the crime with which he was charged, the brutal murder of an elderly woman who trusted him. | Однако улики, пусть и не слишком впечатляющие, зато несомненные, и мой судейский опыт убедили меня, что он совершил преступление, в котором его обвиняли, а именно, убил пожилую женщину, злоупотребив ее доверием. |
I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. | У меня сложилась репутация юриста, с легким сердцем посылающего людей на виселицу, однако это более чем несправедливо. |
I have always been strictly just and scrupulous in my summing up of a case. | Мои напутствия присяжным всегда отличали справедливость и беспристрастность. |
All I have done is to protect the jury against the emotional effect of emotional appeals by some of our more emotional counsel. | Вместе с тем я не мог допустить, чтобы наиболее пылкие из адвокатов своими пылкими речами играли на чувствах присяжных. |
I have drawn their attention to the actual evidence. | Я всегда обращал их внимание на имеющиеся в нашем распоряжении улики. |
For some years past I have been aware of a change within myself, a lessening of control - a desire to act instead of to judge. | В последние годы я стал замечать перемены в своем характере: я потерял контроль над собой -мне захотелось не только выносить приговор, но и приводить его в исполнение. |
I have wanted - let me admit it frankly - to commit a murder myself. | Захотелось - я буду откровенен - самому совершить убийство. |
I recognized this as the desire of the artist to express himself! | Я видел в этом жажду самовыражения, неотъемлемую черту каждого художника. |