A MANUSCRIPT DOCUMENT SENT TO SCOTLAND YARD BY THE MASTER OF THE EMMA JANE, FISHING TRAWLER | Рукопись, которую переслал в Скотланд-Ярд капитан рыболовецкого судна "Эмма Джейн" |
From my earliest youth I realized that my nature was a mass of contradictions. | Еще в юности я понял, сколь противоречива моя натура. |
I have to begin with, an incurably romantic imagination. | Прежде всего скажу, что романтика пленяла меня всю жизнь. |
The practice of throwing a bottle into the sea with an important document inside was one that never failed to thrill me when reading adventure stories as a child. | Романтический прием приключенческих романов, которыми я зачитывался в детстве: важный документ бросают в море, предварительно запечатав его в бутылку, неизменно сохранял для меня очарование. |
It thrills me still - and for that reason I have adopted this course - writing my confession, enclosing it in a bottle, sealing the latter, and casting it into the waves. | Сохраняет он его и сейчас - вот почему я и решил написать исповедь, запечатать ее в бутылку и доверить волнам. |
There is, I suppose, a hundred to one chance that my confession may be found - and then (or do I flatter myself!) a hitherto unsolved murder mystery will be explained. | Один шанс из ста, что мою исповедь найдут и тогда (возможно, я напрасно льщу себя такой надеждой) доселе не разрешенная тайна Негритянского острова будет раскрыта. |
I was born with other traits besides my romantic fancy. | Но не только романтика пленяла меня. |
I have a definite sadistic delight in seeing or causing death. | Я упивался, наблюдая гибель живых существ, наслаждался, убивая их. |
I remember experiments with wasps - with various garden pests... | Мне нравилось истреблять садовых вредителей... |
From an early age I knew very strongly the lust to kill. | Жажда убийств была ведома мне с детских лет. |
But side by side with this went a contradictory trait -a strong sense of justice. | Вместе с ней во мне жило глубоко противоположное, но мощное стремление к справедливости. |
It is abhorrent to me that an innocent person or creature should suffer or die by any act of mine. | Одна мысль о том, что по моей вине может погибнуть не только невинный человек, но даже животное, преисполняла меня ужасом. |
I have always felt strongly that right should prevail. | Я всегда жаждал торжества справедливости. |
It may be understood - I think a psychologist would understand - that with my mental makeup being what it was, I adopted the law as a profession. | Я думаю, что это объяснит человеку, разбирающемуся в психологии, во всяком случае, почему я решил стать юристом, - при моем складе характера это был закономерный выбор. |
The legal profession satisfied nearly all my instincts. | Профессия юриста отвечала чуть не всем моим стремлениям. |
Crime and its punishment has always fascinated me. | Преступление и наказание всегда привлекали меня. |
I enjoy reading every kind of detective story and thriller. | Я с неизменным интересом читаю всевозможные детективы и криминальные романы. |
I have devised for my own private amusement the most ingenious ways of carrying out a murder. | Я нередко изобретал сложнейшие способы убийства - просто, чтобы провести время. |