For their word is perforce believed by virtue of their profession. | Ведь каждое слово таких людей обладает большим весом хотя бы в силу того, что они являются стражами порядка. |
Finally there was the case of Vera Claythorne. | И наконец, я перейду к Вере Клейторн. |
It was when I was crossing the Atlantic. At a late hour one night the sole occupants of the smoking-room were myself and a good-looking young man called Hugo Hamilton. | Как-то, переплывая Атлантический океан, я засиделся допоздна в салоне для курящих, компанию мне составил красивый молодой человек Хьюго Хамилтон. |
Hugo Hamilton was unhappy. | Вид у него был донельзя несчастный. |
To assuage that unhappiness he had taken a considerable quantity of drink. | Чтобы забыться, он усиленно налегал на выпивку. |
He was in the maudlin confidential stage. | Видно было, что ему просто необходимо излить душу. |
Without much hope of any result I automatically started my routine conversational gambit. | Не надеясь ничего выведать от него, я чисто машинально завязал с ним привычный разговор. |
The response was startling. I can remember his words now. | То, что я услышал, бесконечно потрясло меня, я и сейчас помню каждое его слово... |
He said: "You're right. | - Вы совершенно правы, - сказал он. |
Murder isn't what most people think - giving some one a dollop of arsenic - pushing them over a cliff -that sort of stuff." | - Чтобы убить ближнего, необязательно подсыпать ему, скажем, мышьяк или столкнуть со скалы, вовсе нет. |
He leaned forward, thrusting his face into mine. He said: "I've known a murderess - known her, I tell you. | - Он наклонился и, глядя мне в глаза, сказал: - Я знал одну - преступницу. |
And what's more I was crazy about her... | Очень хорошо знал... Да что там говорить, я даже любил ее. |
God help me, sometimes I think I still am... It's Hell, I tell you - Hell - You see, she did it more or less for me... Not that I ever dreamed. | И, кажется, не разлюбил и теперь... Ужас, весь ужас в том, что она пошла на преступление из-за меня... Я, конечно, об этом не догадывался. |
Women are fiends - absolute fiends - you wouldn't think a girl like that - a nice straight jolly girl - you wouldn't think she'd do that, would you? | Женщины - это изверги. Сущие изверги, вы бы никогда не поверили, что девушка, славная, простая, веселая девушка способна на убийство? |
That she'd take a kid out to sea and let it drown - you wouldn't think a woman could do a thing like that?" | Что она отпустит ребенка в море, зная, что он утонет, ведь вы бы не поверили, что женщина способна на такое? |
I said to him: "Are you sure she did do it?" | - А вы не ошибаетесь? - спросил я. - Ведь это могла быть чистая случайность. |
He said and in saying it he seemed suddenly to sober up: "I'm quite sure. | - Нет, это не случайность, - сказал он, внезапно протрезвев. |
Nobody else ever thought of it. | - Никому другому это и в голову не пришло. |
But I knew the moment I looked at her - when I got back - after... And she knew I knew... | Но мне достаточно было взглянуть на нее, и я все понял сразу, едва вернулся... И она поняла, что я все понял. |