Inspector Maine waited respectfully. | Инспектор почтительно ждал. |
With a sigh Legge shook his head. | Легг вздохнул, покачал головой. |
"Carry on," he said. | - Продолжайте, - сказал он. |
"Just for a minute I felt I'd got somewhere. | - Мне показалось, что я ухватил нить. |
Got, as it were, the clue to the thing. | Нить, которая поможет нам распутать тайну этих преступлений. |
It's gone now. | И тут же ее упустил. |
Go ahead with what you were saying." | Так что вы там говорили, Мейн? |
Maine went on: "There were ten people to be -executed, let's say. | - Так вот, эти десять человек заслуживали, скажем так, смерти. |
They were executed. | И они умерли. |
U.N. | А.Н. |
Owen accomplished his task. | Оним выполнил свою задачу. |
And somehow or other he spirited himself off that island into thin air." | Не могу сказать, как это ему удалось, но сам он непонятным образом скрылся с острова, буквально испарился. |
The A.C. said: "First-class vanishing trick. | - Да, любой иллюзионист ему бы позавидовал. |
But you know, Maine, there must be an explanation." | Но знаете, Мейн, наверняка эта история имеет и вполне реальное объяснение. |
Maine said: "You're thinking, sir, that if the man wasn't on the island, he couldn'l have left the island, and according to the account of the interested parties he never was on the island. | - Насколько я понимаю, вы думаете, сэр, что, если этого человека на острове не было, значит, он не мог его покинуть, а если верить записям жертв, его и впрямь там не было. |
Well, then the only explanation possible is that he was actually one of the ten." | Напрашивается единственно возможное объяснение: убийца один из десятерых. |
The A.C. nodded. Maine said earnestly: | Сэр Томас Легг кивнул, и Мейн продолжил свой рассказ. |
"We thought of that, sir. | - Такая догадка возникала и у нас. |
We went into it. | Мы проверили ее. |
Now, to begin with, we're not quite in the dark as to what happened on Indian Island. | Должен сказать, нам кое-что известно о том, что творилось на Негритянском острове. |
Vera Claythorne kept a diary, so did Emily Brent. | Вера Клейторн вела дневник, вела дневник и Эмили Брент. |
Old Wargrave made some notes - dry legal cryptic stuff, but quite clear. | Старик Уоргрейв вел записи, заметки, написанные сухим языком судебных протоколов, но проливающие свет на кое-какие обстоятельства. |
And Blore made notes too. | Делал записи и Блор. |
All those accounts tally. | Факты, фигурирующие в этих записях, совпадают. |
The deaths occurred in this order: Marston, Mrs. Rogers, Macarthur, Rogers, Miss Brent, Wargrave. | Умерли они в таком порядке: Марстон, миссис Роджерс, генерал Макартур, Роджерс, мисс Брент, судья Уоргрейв. |