"The Claythorne girl, I find, was governess in a family where a death occurred by drowning. | Вера Клейторн, как я выяснил, служила одно время гувернанткой в семье, где утонул маленький мальчик. |
However, she doesn't seem to have had anything to do with it, and as a matter of fact she behaved very well, swam out to the rescue and was actually carried out to sea and only just rescued in time." | Но она, похоже, не имела к этому никакого отношения. Более того, она пыталась спасти ребенка - бросилась в воду, и ее унесло в открытое море, так что она сама едва не погибла. |
"Go on," said the A.C. with a sigh. | - Продолжайте, Мейн, - вздохнул Легг. |
Maine took a deep breath. "Dr. Armstrong now. | - Перейду к доктору Армстронгу, - сказал Мейн. |
Well-known man. | - Весьма заметная фигура. |
Had a consulting room in Harley Street. | Кабинет на Харли-стрит. |
Absolutely straight and aboveboard in his profession. | Пользуется репутацией знающего, надежного врача. |
Haven't been able to trace any record of an illegal operation or anything of that kind. It's true that there was a woman called Clees who was operated on by him way back in 1925 at Leithmore, when he was attached to the hospital there. | Ни следа нелегальных операций, ничего, похожего, однако он и в самом, деле оперировал пациентку по фамилии Клине, в 1925 году, в Лейтморе - он тогда работал в тамошней больнице. |
Peritonitis and she died on the operating table. | У нее был перитонит, и она скончалась прямо на операционном столе. |
Maybe he wasn't very skillful over the op. - after all he hadn't much experience - but after all clumsiness isn't a criminal offence. | Может быть, Армстронг и не очень искусно провел операцию: он ведь только начинал оперировать, но от неумелости до преступления далеко. |
There was certainly no motive. | Ясно одно: никаких причин убивать эту женщину у него не было. |
"Then there's Miss Emily Brent. | Далее - Эмили Брент. |
Girl, Beatrice Taylor, was in service with her. | Беатриса Тейлор была у нее в услужении. |
Got pregnant, was turned out by her mistress and went and drowned herself. | Она забеременела, старая Дева вышвырнула ее на улицу, и девушка от отчаяния утопилась. |
Not a nice business - but again not criminal." | Жестокий поступок, но состава преступления и тут нет. |
"That," said the A.C., "seems to be the point. | - В том-то вся штука, - сказал сэр Томас Легг. |
U.N. Owen dealt with cases that the law couldn't touch." | - Видно, мистера Онима интересовали преступления, за которые невозможно было привлечь к суду. |
Maine went stolidly on with his list. | Мейн невозмутимо продолжал перечислять: |
"Young Marston was a fairly reckless car driver - had his license endorsed twice and he ought to have been prohibited from driving, in my opinion. | - Молодой Марстон был бесшабашным водителем. У него дважды отнимали водительские права, и, по-моему, ему следовало навсегда запретить водить машину. |
That's all there is to him. | Больше за ним ничего не числится. |